Academia

Criollo y Educación en Haití

1987 Constitución de Haití hizo criollo oficial junto con el francés y el criollo reconoció que es el idioma que todos los haitianos tienen en común. Esta constitución y antes de la Bernard Reforma de la educación, iniciado oficialmente en 1979, siempre que el funcionario primeros contrafuertes para el uso del creole en las escuelas haitianas.

La reforma, promoviendo criollo como lengua de instrucción, estaba destinado a producir más amplio acceso a la educación y los cambios pedagógicos en línea con la promoción del desarrollo en lugar de reproducir el subdesarrollo (Hadjadj 2000.

La reforma había criollo como lengua de instrucción durante los primeros cuatro años de la escuela, todas las habilidades de alfabetización debían ser enseñadas usando criolla. Francés debía ser enseñado oralmente sólo como un objeto de instrucción, introducida durante el primer año de la escuela. Los maestros iban a comenzar la enseñanza de francés escrito en el tercer año. El objetivo era producir estudiantes que eran bilingües equilibrados para el final de los primeros diez años de escolaridad (el "ciclo fundamental").

La reforma fue suspendida por el gobierno desde 1982 a 1986, y la suspensión se prorrogó un año hasta 1987. (El gobierno había hecho falsas excusas para suspender su apoyo a la reforma.) En diciembre de 1987, las actividades de reforma se iniciaron oficialmente de nuevo, bajo la supervisión del Instituto Nacional de Pedagogía reestructurado (IPN es el acrónimo francés). En marzo de 1998, un decreto del gobierno oficializó el plan de estudios de la Escuela Básica Formal, Un programa de modernización de la educación. Este decreto disponía base legal añadido para la reforma educativa, ordenando la ejecución gradual del programa de la Escuela Básica Formal en todas las escuelas de Haití (Hadjadj 2000).

Los resultados han distado mucho de ser satisfactoria, por decir lo menos: las reformas se han realizado a medias en el mejor. El gobierno no ha sido realmente detrás de este esfuerzo. Profesor y director de entrenamiento en el uso del nuevo programa es insuficiente. Los directores de las escuelas privadas (83 por ciento del total) han arrastrado sus pies. Otros factores en los resultados han sido abismales (1) la inestabilidad en el gobierno y los ministerios, (2) no es la ausencia total en la mayoría de las escuelas de las instituciones de apoyo (bibliotecas y laboratorios) y materiales, por mencionar (3) la falta de personal. Haciendo las cosas aún peor es que (4) el gobierno saboteó modernización educativa desde 1975 hasta 1986 (Hadjadj 2000).

Por cierto, hubo un brote de esfuerzos desde 1991 hasta 1995 para impulsar la reforma, con el progreso gradual pero limitado. Este resultado se debió a (1) la falta de recursos, (2) la ausencia de un verdadero debate nacional sobre la modernización de las escuelas, (3) la inercia de los agentes de campo supone poner en práctica la reforma, y ​​(4) la opo-sición de padres para el uso del criollo en la instrucción (Hadjadj 2000).

En este capítulo, mi objetivo es volver a visitar algunas de las principales cuestiones que han preocupado a lo largo de mi carrera como lingüista. Se relacionan con criollo como lengua y su uso en la educación. Algunas de estas cuestiones proporcionan un contexto para comprender el destino de la Reforma Bernard. (Sobre la educación en Haití, consulta Dejean 2006.) Vuelvo a visitar estos problemas debido a que muchos de los puntos, a pesar de que hizo antes, requieren actualización: debates actuales deben tenerlas en cuenta para que haya una discusión lógica completamente del criollo frente a -vis las cuestiones de educación y, en general, más seres socio-políticas y económicas. Una sección de este capítulo se ocupa de lo que debería ser llamado criollo, los dos candidatos principales son Criollo y Haitiano. Aunque no es tan importante una cuestión sociopolítica y económica como algunos de los otros que tratan, es, sin embargo, uno que me parece muy importante y aprovecho esta oportunidad para ventilar mis pensamientos una vez más.

 

Un visitante norteamericano en Haití

Un martes en Port-au-Prince, 10 de octubre de 2000, hacia la una de la tarde, mientras caminaba desde la estación de gas Paloma a mi residencia a través del mercado de Carrefour aire libre, me sentí abrumado por el flujo de los estudiantes que salen de las escuelas de la zona, en particular el Juvenat des Frères du Sacré-Coeur. Ese día probablemente se cruzó con un millar de niños y adultos acompañantes. Disfrutando en esta inmersión alegre, me detuve en las puertas de Juvenat desde hace algún tiempo y se imaginó un encuentro entre un visitante estadounidense y un profesor haitiano de habla Inglés. Mientras escuchaba el zumbido de cientos de voces, una corriente de seres humanos con sus torrentes de palabras, me imaginaba un diálogo entre el visitante y el maestro:

A. Me gustaría saber lo que estos niños están diciendo. Lástima que no hablan Inglés. T. Es una pena que no hablan su idioma. A. Verdadero. Hago hablar algo de francés. No creo que estés hablando en francés, aunque. ¿Qué idioma hablan? T. Están hablando criollo. Todo haitiano habla criollo. A. ¿Los niños se enseñan en criollo?

T. No, se les enseña en francés.

A. ¿Por qué no se les enseña en criollo? ¿Todos estos niños hablan francés también? T. No, están aprendiendo francés en la escuela. A. ¿Los padres de estos niños hablan francés? T. Sólo algunos de ellos.

A. ¿Qué porcentaje le parece? T. Yo diría que apenas un diez por ciento.

R. Usted me quiere decir que el noventa por ciento de los padres de este gran grupo de niños que estamos viendo en este momento no habla francés con fluidez?

T. Los padres no hablan francés en absoluto.

A. Entonces supongo que el noventa por ciento de los chicos que estoy mirando ahora mismo no hablaba francés en absoluto cuando entraron en la escuela primaria.

T. Así es. A. ¿Es esto cierto sólo de este barrio, Carrefour?

T. No, lo que ocurre en todas partes en Haití. Algunos lingüistas Dejean-Yves, por ejemplo, creen que fuera de ocho a nueve millones de haitianos sólo dos o tres por ciento habla francés con soltura.

A. ¿Estos niños de la escuela se convierten domina el francés después de algunos años de escolaridad, después de, digamos, cuatro o cinco años?

T. He estado enseñando a la escuela secundaria durante quince años, pero con toda honestidad, yo tendría que decir que, incluso después de diez años de escolaridad, la gran mayoría de estos estudiantes no hablan francés con soltura. Y esa opinión es compartida por la mayoría de los (certificada) de Haití maestros.

A. ¿Saben por lo menos a leer francés?

T. En teoría. Casi todos ellos leer en francés en varios niveles.

A. Por lo tanto, entienden bien lo que está escrito en los libros franceses, revistas, periódicos, anuncios, folletos, instrucciones, etc

T. Yo no lo creo, al menos no la mayoría de ellos.

A. Pero ¿cómo se define "saber leer"? De donde yo vengo, clasificamos como analfabeta (no sabe leer) los que no pasa un examen de comprensión basada en un texto escrito en Inglés, si el Inglés es su lengua materna. El texto es el que todos los estudiantes de noveno grado de habla Inglés debe entender muy bien después de un período relativamente corto de lectura silenciosa.

T. Según esta norma, la mayoría de nuestros alumnos y antiguos alumnos no pasarían un examen de francés a menos que hayan aprendido tanto el texto como una explicación detallada de memoria.

A. ¿Por qué no les das textos escritos en lengua criolla?

T. No saben cómo leer criollo. No sé cómo leer criollo.

A. ¿Habla con fluidez criollo?

T. Por supuesto. He estado hablando criollo desde que aprendió a hablar, al igual que todos los nacidos y criados en Haití.

A. Y usted puede hablar y leer Inglés. Usted puede entender un artículo sobre Haití en el New York Times, La Washington Post, La Boston Globe, Y el Miami Herald?

T. Y cada vez que tengo la oportunidad de leer lo que se publica sobre Haití Le Monde, Le Monde Diplomatique, La Croix, Le Figaro, E incluso Paris-Match.

A. Pero ¿por qué no aprender a leer Creole? T. Es difícil. Y no hay ortografía.

A. Estoy sorprendido. Antes de llegar a Haití, he comprobado con uno de mis amigos que habían vivido en Port-au-Prince durante quince años. Él me mostró tres Inglés-Creole diccionarios publicados en los EEUU el junto con algunos otros libros. Había incluso una colección de poemas de un gran escritor haitiano que murió en Miami.

Félix T. Morisseau-Leroy, el autor de Diakout [diakout, Escrito en la Ortografía Pressoir para criolla, es un gran bolso de paja con una cinta, escribe d-y-un-k-o-u-t en el funcionario, ortografía].

R. Él me mostró una edición criolla de la Biblia, Que fue publicado, creo que en 1999. Todos estos libros fueron escritos en una ortografía que mi amigo me dijo que ha estado oficialmente en uso desde 1980.

T. Ah? En cualquier caso, el francés es el idioma oficial de enseñanza aquí. A. ¿Y obtener buenos resultados?

T. Por desgracia, no. La tasa de éxito de los exámenes nacionales de secundaria ha sido una catástrofe para muchos años, muy bajo, entre el 20 y el 30 por ciento. Realmente triste.

A. niños de Haití son verdaderamente lamentable. Yo no creo que hubiera sido capaz de ganar mi diploma de la escuela secundaria, mi licenciatura y mi Maestría en Electrónica si me habían enseñado en alemán o en español de la infancia en vez de en mi propio idioma.

T. Tengo la suerte de estar entre unos pocos elegidos. Hablo francés con fluidez y puedo leer en tres idiomas principales: Francés, Inglés y Español.

R: Creo que tenemos una comprensión muy diferente de la enseñanza, la educación, la comprensión lectora y la finalidad última de la enseñanza permanente para todos.

Los hombres y las mujeres que enseñan en las escuelas estadounidenses disfrutan con mucho una mejor situación económica que los instructores en Haití. Por supuesto, las condiciones son diferentes. Los problemas no son idénticos. Sin embargo, las funciones de inteligencia y el cerebro de todos los niños y adultos son los mismos en todas partes. No hay lectura real sin comprensión. El simple descodificación de las palabras es un aspecto mecánico y de menor importancia de la actividad de lectura. Todos los profesores conocedores del mundo puede estar de acuerdo con las ideas básicas expresadas por el Superintendente Roger C. Cuevas, del sistema de Miami-Dade escuela, en el Miami Herald, Ideas que presumen que los textos serán leídos cuando se escribe en un lenguaje perfectamente entendido y dominado por los lectores jóvenes estudiantes de todos los niveles. Sólo aquellos que están completamente engañados por un sistema escolar absurdo sería no reconocer este hecho básico, que cualquier conocimiento que se adquiere por vía oral oa través de la escritura se adquiere a través de un sistema lingüístico que uno ya sabe.

 

Criollo u otro nombre

Algunos escritores criollos sentir la lengua debe ser llamado criollo haitiano en lugar de, por ejemplo Freeman en el prefacio de Freeman y Laguerre (1996, vii). En primer lugar, hay que señalar que Criollo se ha utilizado durante 250 años por todo criollo, francés, Inglés y de habla hispana que han vivido en la parte occidental de la isla, llamada Española por los primeros conquistadores europeos (1492).

(El país se llamaba Saint-Domingue por los franceses cuando fue cedida a España en 1697 y rebautizado Haití por los fundadores de la nación haitiana, después de la independencia el 1 de enero de 1804.)

Freeman podría haber hecho mejor justificó su decisión terminológica, haciendo referencia a uno de los principios de Saussure: el signo lingüístico es arbitrario (Saussure 1959, 100). Porque en verdad, su recomendación de nombrar es arbitraria. Según el principio de Saussure, no existe una relación de principios, o no arbitraria, entre una serie de sonidos que pronunciamos y su significado. (Calificación: Esto es en su mayor parte cierto, pero sí existen en todos los idiomas, sin embargo, un número limitado de principios significado de sonido-correspondencias Este fenómeno se conoce como iconicidad..)

 

Lo que voy a sostener es que no hay ninguna razón para cambiar el nombre del idioma criollo hablado en Haití, a pesar del hecho de que el lenguaje de Italia se llama italiano, el idioma de Francia, el francés, el idioma de Turquía, Turquía; y así sucesivamente. Coincidencia del nombre de la lengua de un país con el nombre del país se produce en muchos casos, pero no todos. Las Américas están llenas de excepciones. El lenguaje de los EE.UU. se llama Inglés. Canadá tiene dos idiomas oficiales, llamados Inglés y Francés. El idioma oficial más hablado de México no es mexicano, pero españoles. En Europa, los belgas hablan flamenco y francés, y los suizos hablan idiomas alemán, francés, italiano y otros, ninguno de ellos llamados suizo. En África, los marroquíes hablan árabe (y bereber), en Ghana, varios idiomas, ninguno de los cuales se llama Ghana, y así sucesivamente, en todo el mundo.

 

Además, paso Freeman, no hay consideración de la "dignidad" que obligaría a los haitianos a nombre de su idioma haitiano criollo en lugar de, y ciertamente no existen testimonios de los haitianos vergüenza reclamar o vergüenza por el nombre de su lengua. Además, el término Criollo de ninguna manera adolece de vaguedad ya que todo el mundo sabe qué idioma se está haciendo referencia. No hay una disfunción o confusión, incluso teniendo en cuenta otros relacionados criollo francés de habla sociedades en las que se llama el lenguaje criollo Martinica y Guadalupe, por ejemplo. Cuando las personas dicen que en estas sociedades Criollo, Saben qué idioma se refieren a, y, ciertamente pueden aclarar si es necesario, al igual que se puede aclarar, por ejemplo, si se está hablando de una cierta clase de Inglés, Inglés Americano, Inglés Británico, Inglés o australiano. La vaguedad es un nonissue. La gente es más inteligente que eso.

 

Observa, además, que una cosa es para especialistas, como lingüistas y lingüistas creolist más específicamente, a preferir los nombres de países para las lenguas criollas, es decir, Haití, Martinica, Jamaica, Santa Lucía, etc Especialistas suelen tener su propia terminología especializada . Otra cosa es que

Recomendamos que los laicos hacen como especialistas, o, lo que es más importante, que los hablantes de la lengua sí mismos, en este caso los haitianos, seguir el ejemplo de los especialistas. Los especialistas tienen sus propias necesidades y sus propios canales de comunicación, y esto es típico en las ciencias y en su promedio académico disciplina no científica. En consecuencia, estos argumentos a favor de cambiar el nombre del criollo que se base en el nombre del país, Haití, no una inspección más cercana.

 

¿Quién habla francés?

Afirmar que Haití es un país de habla francesa es jugar en la confusión creada por el francés es lengua oficial. (. Criolla se hizo una lengua cooficial en el artículo 5 de la Constitución de 1987) El francés es oficial, debido a la influencia de algunos miembros de la élite del país (1918 constitución, en el artículo 24; 1987 cons-titución, artículo 5) . A pesar de ello, el criollo es el lenguaje entendido y hablado por todos los nacidos y criados en Haití (entre ocho y nueve millones de personas).

El individuo primera que se graduó con una licenciatura en lingüística Haití, que fue también la primera mujer haitiana en obtener un doctorado, Suzanne Comhaire-Sylvain (1898-1975), hizo una afirmación relacionada, sin fundamento, escribiendo que "los haitianos son más o menos bilingüe "(Sylvain 1936, 7). Esta afirmación distorsiona la reali-dad. Sin duda, sin embargo, su afirmación falsa condujo Ferguson (1959) en su escritura hito en diglosia, a Haití eligió como un ejemplo de un país diglósica, una clasificación criticada por Dejean (1979, 1983a, 1983b, véase también en este Zéphir volumen). (Diglosia se refiere a sociedades en las que existe un "alto", o de élite, el lenguaje formal, utilizada por las principales instituciones, como el gobierno y los medios, y se enteró de lo general durante la educación formal. Existe también un "bajo" el lenguaje, adquirido de forma natural por prácticamente todos en el proceso de aculturación, y se utiliza principalmente para la comunicación informal en compañía de amigos y familiares. Cada idioma se utiliza en una distinta "dominio", es decir, la gama de situaciones sociales.)

La introducción del libro de Sylvain haitianos clasifica en tres categorías de los bilingües. La primera es la elite haitiana, a menudo se crió en París, que hablan un francés que es muy "pura", aunque a veces un poco forzada, pero también hablan criollo en privado. Ellos hablan creole para bromear con sus esposas, sus hijos y sus amigos. Ellos hablan creole a sus sirvientes y otros empleados.

Note la frase "a menudo se crió en París", que en gran medida exagera el número de haitianos que se crió en París. Para el período de 1898, cuando Suzanne Sylvain nació, hasta 1959, cuando el artículo clásico de Ferguson diglosia fue publicado, sería generoso para estimar que el número de haitianos educados en París o en otra parte de Francia era de tres mil.

Sylvain continúa con la segunda categoría de los bilingües, las masas urbanas, en general criollo. Señala que, ya que han asistido a la escuela primaria durante muchos años y están constantemente en contacto con las personas que hablan creole y francés, también pueden expresarse en francés, si la ocasión lo requiere.

Hasta 1941, seis años después de la publicación del libro de Sylvain, la tasa de asistencia escolar en Haití fue, con mucho, la más baja en las Américas, y la duración de la asistencia escolar primaria fue extremadamente corta (Dejean 1975, 11-12; Dejean 2006). Un niño de las masas no tienen fácil acceso a las escuelas y no pasamos mucho tiempo allí. Sólo unos pocos fueron capaces de hablar un poco de francés, y su contacto con los miembros de la élite no se realizó totalmente en francés, en todo caso.

Sylvain, terminó su conversación con la tercera categoría de bilingüe, el campesino, que no habla francés, pero, si una persona de importancia, se habla un francés muy rudimentaria, más bien criollo con palabras francesas y frases arrojados pulg La mayoría de estos los adultos entienden sólo unas pocas frases sencillas franceses que tienen que ver con los negocios o la religión. Los doce a catorce años de edad, niño que asiste a una escuela rural sólo tiene un limitado vocabulario académico que s / él más tarde se olvidará. Para el niño, así como los padres, el criollo será su único medio de comunicación.

Tenga en cuenta que la población campesina de Haití en 1935 fue de alrededor de 95 por ciento. En 1974, Georges Anglade (1974, 50) estima en un 85,7 por ciento el número de campesinos mayores de catorce años. Uno puede razonablemente estimar que los campesinos formaron alrededor del 95 por ciento de la población total de Haití cuarenta años se escribió lo tanto Anglade.

Sylvain reclamación acerca de la comprensión de los campesinos unas cuantas frases simples franceses relacionados con el comercio y la religión no se basa en la observación personal o de investigación en el campo haitiano. Monseñor Kersuzan (1922, 5) ha confirmado tanto al hablar de la enseñanza del catecismo a los pobres chicas jóvenes en la ciudad de Cabo Haitiano. Señaló que los años de repetición no implicaba el aprendizaje. En la introducción a su Catecismo créole (Kersuzan 1922, 7-8), publicado cuando Suzanne Sylvain tenía veinticuatro años de edad, Kersuzan dedicó casi una página entera a su padre, Georges Sylvain, entonces Ministro Plenipotenciario de Haití para el Gobierno francés. Kersuzan ensalzó el uso Sylvain anciano y el amor del criollo y su gran elocuencia al hablar él. Un momento de reflexión habría convencido hija Georges Sylvain que memorizar los elementos fórmulas del catecismo en francés junto con canciones y oraciones, no pudo convertir monolingües hablantes de criollo en los bilingües, al igual que la liturgia latina de la Iglesia Católica podría hacer oradores latinos de aquellos creyentes que durante más de mil años fueron expuestos a misas en latín.

Puedo ser muy específico y el punto de salida al mismo tiempo proporcionar al lector una breve inmersión en la cultura haitiana, que el criollo es el único idioma hablado y escuchado en las siguientes situaciones:

los campos cultivados por los campesinos haitianos (dos tercios de la población)

mercados rurales, grandes y pequeñas, en las montañas, valles y llanuras

mercados urbanos, incluidos los de Petionville y Port-au-Prince, ciudades con relativamente

un alto número de bilingües

vudú santuarios y las casas particulares donde se celebran ceremonias en honor de vodou

espíritus (lwa en criollo)

lugares de peregrinación, grandes y pequeños, frecuentados por aquellos que sirven al lwa (Espíritus vudú)

dejando a las reuniones de oración y ceremonias religiosas de todos los lugares religiosos, si

Protestante o católico o Testigos de Jehová, con sólo unas pocas excepciones como máximo

dejando todas las escuelas al final del día, pública y privada, con muy pocas excepciones

todos los deportes lugares-estadios, campos de fútbol, ​​etc todos los escenarios pelea de gallos (llamado calibre o gadyè en criollo)

todas las casas en las zonas rurales y la mayoría de los pueblos y ciudades, cuando la gente se reúne para

velorios, funerales y otros acontecimientos relacionados, como lo llaman los haitianos dènye Priye (Última

oración)

partes en los pueblos y ciudades para celebrar los patrones locales de las iglesias católicas

la red de transporte

todas las estaciones de servicio

todos los desfiles con rara y el carnaval (madigraBandas que tocan)

todas las reuniones políticas al aire libre, que se celebró por lo menos desde 1986

todos los banco Bolet (Lugares en los que las transacciones privadas de lotería se realizan)

en todas las pequeñas empresas privadas donde los empleados aprenden oficios como la fabricación de joyas y secos

limpieza, carnicería, carpintería hornear, peluquería, zapatería, sastrería, cocina, carpintería, metalurgia, soldadura, reparación de reloj, la albañilería, la pesca, la fabricación de colchones, la mecánica, la partería, madansara (Tráfico-como hacen las mujeres), y así sucesivamente.

 

Los únicos lugares en Haití, donde el francés es la única lengua hablada son determinadas oficinas de la Embajada de Francia y la oficina del Liceo Francés. Cuando los maestros y algunos ministros católicos y protestantes, y cada vez menos los burócratas del gobierno, realizar monólogos en francés-y monólogos son de hecho-los oyentes hablan entre ellas en creole.

En suma, los haitianos como grupo no son más o menos bilingüe. Todos los haitianos hablan creole como lengua materna, y muy pocos hablan también francés-de un individuo es conociendo unas pocas palabras o frases francesas no cuenta para evaluar si Haití es bilingüe. En consecuencia, el país no es bilingüe en ningún sentido significativo. Suzanne Sylvain proporcionó una sociolingüística totalmente inexacta e inadecuada

Descripción de la situación lingüística de Haití en 1935, allanando el camino para que los errores que han persistido hasta nuestros días.

 

La Constitución de Haití el idioma

El artículo 5 de la Constitución de Haití de 1987 curiosamente que comparten todos los haitianos un lenguaje común, criollo, y que el criollo y el francés son los idiomas oficiales de la República.

El artículo plantea tres puntos. La primera es una observación sociolingüística cuya importancia no debe ser subestimada. Es el reconocimiento público de un hecho innegable: el conjunto de la población de Haití habla criollo. Por lo tanto, todos comparten haitianos un vehículo para la comunicación idioma. Este vehículo lingüístico común hace posible la comunicación directa e inmediata entre las personas en todo Haití. En criollo, un determinado haitiano puede comunicarse con cualquier otro haitiano. Los de todos los credos, religión, afiliación política, niveles de escolaridad y conocimientos teóricos o prácticos poseen en sus mentes el mismo sistema lingüístico fundamental y su fonología complejo, la sintaxis, la morfología y la semántica. Implícitamente, la primera frase del artículo 5 implica que el francés no es un medio de comunicación a disposición de todos los sectores de la población.

El segundo punto está implícito en el hecho de un lenguaje común haitiano criollo. El punto es que, Francés, declaró por primera vez la lengua oficial en el artículo 24 de la Constitución de 1918, no se debe utilizar en la realización de negocios en importantes instituciones gubernamentales y de otra índole. Creole, la lengua hablada y entendida por todos, debe ser. Todo el mundo puede entender un texto claro en criollo, inteligente leído por otros.

En el tercer punto se desprende la irracionalidad. Es completamente ajeno a lo que precede, es decir, la importante observación de pedir la oficialización del criollo, que reconoce que es, para todos los haitianos, un vínculo común que no puede ser ignorada. La declaración desacertada del francés como lengua oficial en el marco del artículo 5, no está justificada. Ni siquiera con el apoyo de las consideraciones nobles en el preámbulo de la Constitución, por ejemplo, tiene como objetivo la justicia social (párrafo 2), los valores, las tradiciones, la protección y la visión nacional (párrafo 3), la democracia establece (párrafo 4), el el fortalecimiento de la "unidad nacional y la eliminación de toda discriminación entre la ciudad y los habitantes de los países (párrafo 5), y la promoción de la" consulta y participación de toda la población en las decisiones importantes relativas a la nación entera "(párrafo 7).

Sin duda, el anuncio del francés como lengua oficial tiene cierto apoyo en el Preámbulo de la Constitución. El párrafo 5 oculta una sutileza, ya sea intencional o no, que marca el rumbo para la inclusión de la lengua francesa en el artículo 5. Afirma que la eliminación de la discriminación entre los residentes urbanos y rurales se llevará a cabo "con la aceptación de las comunidades lingüísticas [Nota] y el plural de la comunidad cultural [traducción del autor]." Pero ¿sobre qué base puede afirmarse que hay dos comunidades lingüísticas, una situada en el país, y el otro en las ciudades? Esto no es en absoluto el caso de que las ciudades son de habla francesa y bilingüe, mientras que el campo es el creole de habla y monolingües.

 

La Convención de Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño

Las prácticas comunes en las escuelas haitianas constituyen una violación flagrante de la Convención de las Naciones Unidas del 20 de noviembre de 1989, relativa a los derechos de los niños. Fue firmado por el Gobierno de Haití el 6 de enero de 1990, ratificado por el Parlamento de diciembre 23 de 1994, y difundido en la Moniteur (Que registra las acciones oficiales). La Convención tiene fuerza de ley en el país de acuerdo con el artículo 49, 1 de la citada Convención. (Véase UNICEF, Les enfants d'abord [Los niños primero] [Deschamps 1990]).

El artículo 19.1 de la Convención sobre los niños de la seguridad en la familia y en su entorno social y educativo. Se trata de su ser libre de la coerción física en todas sus formas, abuso, crueldad, asalto y agresión. Es de conocimiento común que en K-12 en todas partes hay arbitraria, injustificada, desproporcionada, y el castigo corporal inhumano.

Artículos 12.1, 13.1, 14.1, 19.1, y 28.2 tienen el objetivo de proteger la libertad de los niños de palabra y pensamiento, así como salvaguardar su bienestar psicológico. Artículos 17.d, 29.1.c, 30 y 40.vi proteger las necesidades lingüísticas y los derechos de los niños que pertenecen a minorías lingüísticas. Uno podría preguntarse donde el uso criollo encaja en todas estas medidas punitivas adoptadas contra los alumnos.

En una escuela en Carrefour, un "símbolo" ("symbole" en el argot de Haití escuela secundaria) se pasa a un estudiante de secundaria. (Un símbolo es un símbolo, a menudo un pedazo pequeño y cuadrado de cartón.) Él guarda silencio con decisión y con cuidado, mirando a sus compañeros de estudios, para atrapar hasta el más mínimo susurro en el otoño criollo de sus labios, momento en el que se lanza sobre el estado lamentable interruptor y le da el símbolo. El objetivo es evitar que el portador del símbolo al final de la semana, cuando diez golpes en la palma de la mano con un látigo (rigwaz en criollo) será impuesta. El resultado de esta práctica verdaderamente despreciable es hacer que los estudiantes para espiar y denunciar unos a otros, y es emblemático de la falta de respeto generalizada mostrado hacia criollo.

Irónicamente, sin embargo, el domingo 27 de mayo de 2001, en esa misma escuela, el director sólo habla criollo durante una hora y media en una conferencia con casi un centenar de padres. Al hacerlo, él lo hace nada menos que el Ministerio de Educación Nacional [Ministerio de Educación Nacional, Juventud y Deportes; MENJS siglas en francés] en hacer anuncios en creole en la radio. Fui testigo de esto, por ejemplo, a partir del miércoles 18 de abril al viernes abril 27 de 2001, en Radio Quisqueya, cuando un programa llamado "Lekòl pou timoun tout" ("Escuela para Todos los Niños") salió al aire, que trata de reclutar niños en edad escolar no matriculados en la escuela. Todos los reclutas potenciales son monolingües hablantes monolingües criollos de habla criolla padres y las comunidades, para un sistema escolar que será un desperdicio de su inteligencia sin piedad desde el kindergarten hasta el final de la escuela secundaria a través de la adoración idolátrica de la lengua francesa.

 

Adquisición del Idioma

El hardcore, minoría verdaderamente bilingüe en Haití, menos del 10 por ciento, no "aprenden" a la francesa, comenzando en la niñez. Adquieren francés, junto con criollo, desde la infancia. En otras palabras, su conocimiento del francés y el criollo es el resultado de adquisición del lenguaje natural, La adquisición de un lenguaje de comienzo en la infancia como parte integrante del proceso de aculturación / socialización, a través de la interacción de rutina con médicos, familiares y amigos. La adquisición del lenguaje natural conduce a una se convierta en un hablante nativo.

lenguas artificiales), que casi nunca lleva a los nativos-como dominio. Adquisición artificial se produce a través de la instrucción, por lo general en la escuela, oa través de la auto-enseñanza. Bilingües naturales de adquisición son totalmente en casa en francés y creole. Adquieren el sociolecto haitiana de Francia. Todas las variedades locales del francés, como de otras lenguas, se diferencian entre sí geográficamente, y, este se espera y observa más fácilmente en el nivel de vocabulario. Por ejemplo, en Haití francés se dice mango (Mango), donde hablan francés en Francia dicen mangue, En francés se dice haitiano figue (Banana), en Francia banane.

Al igual que con todos los seres humanos, todos, incluso los que tienen (no grave) cognitivo desventajas adquirir francés (y criolla), naturalmente, si se expone a ella desde la infancia en la gama de contextos sociales para la adquisición natural. La adquisición del lenguaje natural es espontánea y sin esfuerzo, procediendo sin conciencia de sí mismo por parte de la adquirente.

Aprendizaje artificial, por otro lado, normalmente es tedioso y no da como resultado la adquisición completa. Sólo unos pocos individuos especialmente dotados o muy educados adquirir una segunda lengua con cualquier cosa que se aproxime el dominio de un hablante nativo.

El fracaso en Haití de la enseñanza del francés y la enseñanza en francés se atribuye a la metodología defectuosa. La Reforma Bernard despertó falsas esperanzas, por un lado, mediante la promoción de la enseñanza del francés como lengua extranjera, sin hacer uso adecuado de los conocimientos pedagógicos ya adquirida en la enseñanza de idiomas en todo el mundo.

Podemos contrastar este proceso de adquisición de la adquisición del lenguaje artificial (En analogía con vs naturales 2

Los partidarios y ejecutores de la reforma habría hecho bien en considerar las experiencias de los países escandinavos y los Países Bajos, donde la enseñanza de lenguas extranjeras ha tenido mucho éxito. Estos países nunca basado en el desarrollo cognitivo y la adquisición de conocimientos sobre la adquisición previa de un idioma extranjero. Se entiende que los niños se introducirán en su educación temprana a la materia en su lengua materna, y que la lengua materna seguirá siendo su primario una a lo largo de sus vidas. No se espera que adopten una lengua extranjera, mundo, tales como Inglés como una primaria, pero para usarlo como idioma secundario para acceder a la educación superior y otros recursos puestos a disposición por los idiomas del mundo.

El defecto fundamental en la reforma de Bernard, como he señalado anteriormente (Dejean 2006: 237ff), es que la llama durante los primeros cuatro años de estudio en criollo, sin embargo, de ahí en criollo y francés deben ser plenamente en pie de igualdad en el aprendizaje de los estudiantes. Todos los estudiantes deben tener dos idiomas después de algunos años de instrucción bilingüe. La posición de la reforma es que el país tiene que hablar francés, y que esto ocurrirá como resultado de la producción de las escuelas bilingües. La clave aquí es que el criollo, la lengua nativa, no tiene la intención de continuar (después de estos primeros cuatro años y los siguientes durante los cuales los alumnos aprenden francés) como el idioma principal y el vehículo principal de enseñanza. El error está en creer que Haití tiene los recursos, educativos o de otro tipo, para producir a nivel masivo cualquier resultado que se aproxime competencia en francés, además de la competencia en criollo.

 

Ortografía: Conciencia y adecuación

Desde Beaulieu (1939), McConnell y Swan (1945), Pressoir (1947), la inexistencia de un funcionario criollo ortografía y las actitudes negativas de los presuntos gente hacia una se han utilizado para evitar el enfrentamiento con la cuestión del establecimiento criollo como lengua de instrucción en las escuelas. (En ortografía, consulta Dejean 1980; Schieffelin y Doucet 1998, y Faraclas y Spears en este volumen.) Así, por poner un ejemplo, se ocupa Valdman de discusión con el pensamiento popular acerca de la ortografía, pero no tienen debidamente en cuenta los debates de Haití; y, lo que es más, se plantea algunas cuestiones irrelevantes. (Podría notar de paso que la siguiente cita reitera y condensa ideas presentadas por Pressoir [1947, 66] y repetida por Berry [1958, 741], Smalley [1964 15, 23], Pompilus [1973, 26], y la Fé ;. Rere [1974, 25])

Dado que es una lengua criolla vistos como inferiores,. . Primero debe determinar si sus hablantes sienten que es digno de tener una ortografía. . . Parece que todos los miembros de la comunidad, incluyendo monolingües hablantes de criollo en Haití, considera que alguna ortografía usada para escribir creole debe estar alineada con la ortografía de la lengua francesa, la lengua de prestigio y la lengua oficial. Por supuesto, queda por determinar si esta posición va en contra de las necesidades económicas y las realidades socioculturales y políticas del país [énfasis del autor y la traducción] (Valdman 1978, 110).

Hay varios problemas con los comentarios de Valdman, enumerados de la siguiente manera: 1. Situación de inferioridad criollo implica nada con respecto a las opiniones de la monolingüe

masas vis-à-vis si criolla "es digno de tener una ortografía" o si "cualquier ortografía usada para escribir creole debe estar alineada con la ortografía de la lengua francesa", si es que tiene alguna opinión sobre ellas en sus comunicaciones.

2. En ninguna parte de la historia año 5600 de la escritura hay un ejemplo de la creación de un sistema de escritura, como consecuencia de las masas de la población creyendo que su lengua era "digno" de ser escrito. Creencias de dignidad, entonces, no son realmente relevantes.

3. Analfabetos totales, que forman la gran mayoría de los hablantes monolingües criollo de Haití, no han tenido los medios para formarse una opinión sobre el valor de la ortografía criollo, completamente desconocido para ellos, en comparación con una ortografía francesa, de la que no saben prácticamente nada .

4. La minoría de hablantes monolingües criollos, quienes apenas educado en las escuelas francófonas e incapaz de hablar francés, no tiene el fondo para el desarrollo de

sensibilidad y posiciones sobre cuestiones ortográficas. 5. La historia de la escritura en todo el mundo no revela ninguna decisión sobre la elección de la ortografía

realizada por una comunidad lingüística toda, a través de referéndum o cualquier otro medio. 6. No hay respaldo empírico para los comentarios sobre las actitudes hacia la ortografía atribuido

a los usuarios de ortografía francesa. 7. No hay ninguna base para hacer el caso que incluso la mayoría de trabajadores altamente calificados,

Minoría de habla francés en Haití tienen la formación para tomar decisiones inteligentes

sobre ortografía. 8. La mayoría de los hablantes de una lengua ni siquiera preocuparse por cuestiones de ortografía. 9. Las preocupaciones y temores acerca de la ortografía por parte del pequeño número de haitianos

con ellos (es decir, que no son estudiosos del lenguaje), fácilmente se podría describir como

abrumadoramente irracional, como resultado de su adoctrinamiento educativo. Por lo tanto, los puntos reales que se hacen sobre la conciencia ortográfica son que (1) hay poco de ella, en cualquier población, (2) las ideas no especialistas "sobre ortografías posibles se basan generalmente en prejuicios lingüísticos y, por lo tanto, no se ajuste a las mejores soluciones técnicas a los problemas ortográficos, y (3) si las ideas no especialistas "sobre orgthographies se siguen-que de hecho puede ocurrir por razones socio-políticas-los resultados pueden no ser bien una ortografía óptima" eficiente "o racional. Valdman se da reconocimiento a este último punto.

Algunos podrían argumentar que, efectivamente, la ortografía oficial de Haití como resultado de los esfuerzos del IPN (Instituto Nacional de Pedagogía) hace una reverencia hacia prestigio francés con "ou" (dos letras) para representar el sonido una / u / (en arrancar) En lugar de sólo una letra, y usando "n" después de una vocal para indicar nasalización vocálica, por ejemplo, Criollo gason (Boy), que termina en vocal nasalized. Sin embargo, especialmente en vista de las variaciones regionales y sociales en criollo, se podría argumentar que todas las decisiones tomadas en la creación de la ortografía oficial criollo puede ser justificada por los principios fonológicos y dialectológico.

 

Criollo, Comunicación Internacional y Desarrollo Económico

La recusación se escucha para el uso exclusivo o principal de criollo como lengua de instrucción en Haití en las escuelas primarias y secundarias (por no hablar de los colegios) es el peligro del aislamiento regional e internacional derivada de bilingüismo seguido muy limitada y monolingüismo casi universal. Hay quienes argumentan que con indignación que no tenemos derecho a privar a nuestros conciudadanos de una lengua internacional como el francés. Esta objeción es ingenuo, por decir lo menos. ¿Cómo se puede privar a alguien de algo que nunca había hecho? ¿Cómo se puede privar a una persona calvo de pelo, o robar un millón de dólares de alguien que tiene sólo cien dólares?

Algunos sociolingüistas argumentar, por ejemplo, Nadine Dutcher (1995, 6), que habla criolla poblaciones necesitan el apoyo de otra lengua de comunicación más amplia. Sin embargo, la observación fundamental para hacer acerca de la comunicación humana es que es sobre todo una actividad de individuos comunican entre sí en puntos específicos de tiempo, limitado por factores de tiempo y espacio. El pueblo norteamericano, por ejemplo, no habla con el pueblo ruso. Sólo unas pocas personas en los EE.UU. que hablan Inglés y ruso con fluidez hablar directamente con otras personas en Rusia, los que son también habla en ruso y en Inglés.

El número de haitianos que hoy habla alguna lengua extranjera sería suficiente para asegurar la comunicación entre, no sólo es un país veinte veces más grande y más poblada de Haití, sino también a todas las naciones del mundo. La abrumadora mayoría de los estadounidenses, saudíes, los haitianos, mexicanos, italianos, japoneses, el nombre de cualquier nacionalidad que viven cuarenta, cincuenta o setenta años después del presente, no tendrá ni la necesidad ni la capacidad de entender y hablar un idioma distinto de la propia. Por lo tanto, la idea de hacer todos o la mayoría haitianos bilingüe no es sólo social y económicamente inviable, sino también innecesario.

Smith (1999, 181), Bebel-Gisler y Hurbon (1975, 129) informe y desafío, una opinión expresada a menudo por algunos haitianos, otros países del Caribe, y los intelectuales occidentales que una de las razones de Haití

el subdesarrollo de las masas carecen de un lenguaje de comunicación más amplia, el vehículo del "progreso social y humano", que es el francés.

El problema básico de esta opinión es la promoción de la idea de que el nivel de cualquier pueblo del desarrollo puede atribuirse, al menos parcialmente, a las propiedades intrínsecas de la lengua que hablan. Este punto de vista implica que algunas lenguas poseen en sí mismos rasgos que fomentan o producir desarrollo, con la implicación de que otros idiomas no.

Esta opinión injustificada nos llevaría a creer que el Japón no había experimentado un desarrollo económico moderno en 1800 debido a que el idioma japonés de la época era de alguna manera fundamentalmente diferente de la japonesa de la segunda mitad del siglo XIX, cuando la economía japonesa industrialización cum desarrollo fue comenzado y se dio cuenta, en la medida en que el Japón fue capaz de derrotar a una potencia industrializada europea en la guerra ruso-japonesa de 1904.

Subscribirse a esta falsa opinión nos llevaría a creer que si sólo los esclavos de las Américas, en los EE.UU., Brasil y otros países, a excepción de Haití-había dicho criollo haitiano, también habría sido capaz de lanzar un éxito permanente de esclavos liderada por revolución.

El fenómeno de la lengua es, por supuesto, esencial para casi todas las actividades humanas de más alto nivel, pero no la posesión de un lenguaje particular. Todos los idiomas humanos son iguales en que todos ellos poseen el mismo potencial expresivo. Cualquier lenguaje puede ser desarrollado para servir adecuadamente a cualquier idioma tarea relacionada con la atención a personas participar pulg Algunos humanos están más interesados ​​en el parentesco de la física nuclear, por razones históricas y ecológicas, y, desarrollan su lenguaje en consecuencia. Algunos están más interesados ​​en los camellos que los hongos y desarrollar sus lenguas en consecuencia.

 

El gran fracaso de la educación general en Haití es un resultado inevitable del fracaso de casi todas las escuelas (ver Touillot-Levy, este volumen en una excepción) para usar el lenguaje sólo conocido por la inmensa mayoría de la población: el criollo. Sin un cambio importante en la práctica del idioma de instrucción, en oposición a la teoría, el sistema educativo haitiano permanece condenado al fracaso. Es cierto que hay otras causas del fracaso generalizado: la falta del gobierno de la asignación de recursos suficientes para la educación y el compromiso muy insuficientes del gobierno para la reforma educativa. Sin embargo, incluso con la eliminación de los últimos dos causas, no hay razón para esperar mejoría significativa sin el uso generalizado de la lengua materna del alumno en la instrucción.

En conclusión, cualquier discusión sobre la educación en criollo haitiano y en la sociedad haitiana en general debe dar por sentado los siguientes puntos básicos:

1. 2. 3. 4. 5.

Haití no es un país de habla francesa ni un país verdaderamente bilingüe en ningún sentido significativo: sólo una minoría muy pequeña de los haitianos razonablemente se podría llamar bilingüe en criollo y francés no, sensiblemente más del cinco por ciento.

Simplemente recitando en voz alta de un texto sin entender que no es una lectura, que supone la comprensión. Incluso después de muchos años de escolaridad, la mayoría de los niños haitianos no entienden el significado de las frases se las arreglan para leer en francés.

Una lengua no puede por sí misma impedir que sus hablantes tengan acceso al conocimiento. El argumento de que la instrucción en francés, o en cualquier idioma del mundo, es necesaria para el acceso al conocimiento en el mundo moderno no se basa en hechos.

Monolingües de habla criolla niños haitianos tienen derecho a desarrollar sus habilidades cognitivas y adquirir todo tipo de conocimientos en criollo, sin tener que esperar hasta que aprenden francés, sobre todo porque nunca la gran mayoría de ellos se aprende francés.

La adquisición espontánea, durante la infancia, de uno o más idiomas nativos es un proceso fundamentalmente diferente de aprender una o más lenguas extranjeras. La creación de masa bilingüismo a través de la educación formal en un idioma extranjero es indocumentado en la historia humana, el bilingüismo sí, pero no masa bilingüismo (Dejean 1999). Por consiguiente, no es sólo por

accidente que se imparta educación en la lengua materna de los niños en la mayoría de las sociedades de todo el mundo.

 


 

Notas

1. En este capítulo se revisa y elabora los principales puntos de Dejean (2003). 2. En segundo lugar estudiosos de adquisición del idioma habla normalmente de "guía" o "adquisición instruido" en lugar de la adquisición artificial. Espero que mis términos analógicos será de utilidad para los lectores.

Referencias

Anglade, Georges. 1974. L'espace haïtien. Montréal: Presses de l'Université du Québec. Beaulieu, Christian. 1939. Vierta écrire le créole. Les Griots 4 (4): 589-598. Bebel-Gisler, Dany, y Hurbon Laënnec. 1975. Culture et pouvoir dans la Caraïbe. Paris: L'Harmattan. Berry, Jack. 1958. "The Making of Alphabets". Págs. 752-764 en Actas del Octavo Congreso Internacional de

Lingüística. Oslo: Oslo University Press. Dejean, Yves. 1975. Dilemme en Haití: en français péril ou péril français? Nueva York: Les Editions Connaissance dHaïti.

-. 1979. Nouveau voyage en diglossie. Brooklyn, N. Y.: editado privadamente. -. 1980. Opina écrire Le Creole de Haití. Outremont, Québec: Paroles Collectif. -. 1983a. Diglosia Revisited: francés y creole en Haití. Palabra 34 (3): 189-273. -. 1983b. Haïti, l'enfant terrible de la diglossie. Revue de l'université Laurentienne 16 (1): 3-12. -. 1999. "La lengua materna como medio de enseñanza: un problema Revisited". Págs. 93-103 en Raza e ideología:

Idioma, el simbolismo y la Cultura Popular, editado por Arthur K. Spears. Detroit: Wayne State University

Pulse. -. 2003. Créole, école, rationalité. Chemins Critiques. 18 (noviembre),

http://www.tanbou.com/2002/fall/CreoleEcoleRationalite.htm

-. De 2006. Yon lekòl tèt anba nan yon Peyi tèt anba. Port-au-Prince: FOKAL. Dutcher, Nadine. 1995. El uso de primeras y segundas lenguas en la Educación. Washington, DC: Banco Mundial. Férère, Gérard. 1974. Criollo haitiano del sistema de sonido, la forma-clases, textos. Ph.D. diss., Universidad de Pennsylvania. Ferguson, Charles. 1959. Diglosia. Palabra 15: 325-340. Freeman, Bryant, y Laguerre Jowel. 1996. Haitiano-Inglés. Lawrence, Kansas: La Presse Evangélique. Hadjadj, Bernard. 2000. Educación para todos en Haití en los últimos 20 años: Evaluación y Perspectivas. En Educación

para Todos en el Caribe: Evaluación de 2000. Monografía Serie 18. Ginebra: UNESCO. Kersuzan, François Marie. 1922. Catecismo créole. Vannes, Francia: Imprimerie Lafolye Frères et Cie McConnell, Ormonde H., y Eugenio Cisnes, Jr. 1945. Usted puede aprender creole. Petit-Goave, Haití: Imprimerie du

Sauveur. Pompilus, Pradel. 1973. De l'orthographe du créole. Conjonction 120, 15-32. Pressoir, Charles-Fernando. 1947. Débats sur le créole et le folclore. Port-au-Prince: Imprimerie de l'Etat. Saussure, Ferdinand de. 1959 [1916]. Cours de linguistique générale. Paris: Payot. Schieffelin, Bambi B., y Charlier Rachelle Doucet. 1998. "El 'Real' criollo haitiano: Ideología, metalingüística, y

Elección ortográfica ". Págs. 285-316 en Las ideologías Idioma: Práctica y teoría, Editado por Bambi B.

Schieffelin, Kathryn A. Woolard, y Kroskrity Paul V.. Nueva York: Oxford University Press. Smalley, William. 1964. Estudios Ortografía Artículos sobre sistemas de escritura nuevos. Londres: United Bible Society. Smith, Neil. 1999. Chomsky: Ideas e Ideales. Cambridge: Cambridge University Press. Sylvain, Suzanne. 1936. Le Creole Haitiano. Morfología y Sintaxis. Wetteren, Bélgica: Imprimerie De

Meester / Port-au-Prince: editado privadamente. UNICEF. 1990. Les enfants d'abord. Port-au-Prince: Deschamps. Valdman, Albert. 1978. Le créole: estructura, statut origine et. París: Klinck-Sieck.

 

Reseñas de libros

Haiti Noir

Book Review

La antología editada por Edwidge Danticat le da un toque único haitiano en el género de crimen

"Danticat ha logrado reunir un retrato colectivo de la cultura haitiana y la resistencia que es motivo de celebración". - Publishers Weekly