Academia
Créole et de l'éducation en Haïti
- Friday, Février 04, 2011 5:55 AM
-
Écrit par Yves Dejean

Haïti en 1987 la constitution a fait créole officielle avec le français et a reconnu que le créole est la langue que tous les Haïtiens ont en commun. Cette constitution et le prieur Bernard réforme de l'éducation, a officiellement commencé en 1979, à condition que le fonctionnaire premiers contreforts de l'utilisation du créole dans les écoles haïtiennes.
La réforme, promouvoir le créole comme langue d'enseignement, était destinée à produire plus large accès à l'éducation et à des changements pédagogiques en ligne avec la promotion du développement plutôt que de reproduire sous-développement (Hadjadj 2000.
La réforme avait créole comme langue d'enseignement pendant les quatre premières années de l'école; toutes les compétences d'alphabétisation devaient être enseignés en utilisant le créole. Française devait être enseignée oralement seulement comme un objet d'enseignement, introduit au cours de la première année de l'école. Les enseignants devaient commencer à enseigner le français écrit à la troisième année. L'objectif était de produire des élèves qui étaient bilingues équilibrés d'ici la fin des dix premières années de scolarité (le «cycle fondamental»).
La réforme a été suspendu par le gouvernement de 1982 à 1986, et la suspension a ensuite été étendu par an jusqu'en 1987. (Le gouvernement avait fait des excuses fallacieuses pour cesser son soutien à la réforme.) En Décembre 1987, les activités de réforme ont été officiellement repris, sous la supervision de l'Institut pédagogique national restructuré (IPN est l'acronyme français). En Mars 1998, un décret gouvernemental officialisé les programmes de l' Formelle pédagogique, Un programme de modernisation de l'enseignement. Ce décret prévoyait ajouté base juridique de la réforme éducative en ordonnant la mise en œuvre progressive du programme scolaire de base formelle dans toutes les écoles haïtiennes (Hadjadj, 2000).
Les résultats ont été loin d'être satisfaisante, et c'est un euphémisme: les réformes ont été entreprises sans enthousiasme au mieux. Le gouvernement n'a pas vraiment été à l'origine de l'effort. Et formation des enseignants dans l'utilisation principale du nouveau programme fait défaut. Les directeurs des écoles privées (83 pour cent du total) ont traîné des pieds. D'autres facteurs dans les résultats ont été catastrophiques (1) l'instabilité au sein du gouvernement et des ministères, (2) l'absence totale dans la plupart des écoles d'institutions d'appui (bibliothèques et laboratoires) et des matériaux, pour ne pas mentionner (3) le manque de personnel. Pour rendre les choses encore pire, c'est que (4), le gouvernement a saboté modernisation de l'enseignement de 1975 à 1986 (Hadjadj, 2000).
Pour être sûr, il ya eu une poussée des efforts de 1991 à 1995 pour faire avancer la réforme, avec le progrès graduel mais limitée. Ce résultat est dû à (1) le manque de ressources, (2) l'absence d'un véritable débat national sur la modernisation des écoles, (3) l'inertie des agents de terrain censés mettre en œuvre la réforme, et (4) l'opposi-tion de les parents à l'utilisation du créole dans l'enseignement (Hadjadj, 2000).
Dans ce chapitre, mon objectif est de revisiter quelques-unes des grandes questions que j'ai été concernés par toute ma carrière en tant que linguiste. Elles concernent créole comme langue et son utilisation dans l'enseignement. Certaines de ces questions fournissent un contexte pour comprendre le sort de la réforme Bernard. (Sur l'éducation en Haïti, vous pouvez aussi Dejean 2006.) Je réexaminer ces questions parce que beaucoup de points, mais fait avant, nécessiterait le retraitement: débats actuels doivent en tenir compte pour qu'il y ait une discussion logique pleinement du créole vis-à à-vis des questions d'éducation, et plus généralement, ceux sociopolitiques et économiques. Une section de ce chapitre traite de ce que devrait être appelé créole, les deux principaux candidats sont Créole et Haïtien. Bien que pas aussi lourde d'un problème sociopolitique et économique que quelques-unes des autres que je traite, il est, néanmoins, celui qui me tient à cœur et saisir cette occasion pour diffuser mes pensées une fois de plus.
Un visiteur américain en Haïti
Un mardi à Port-au-Prince, 10 Octobre, 2000, à environ une heure de l'après-midi, alors que je marchais à partir de la station d'essence Paloma à ma résidence en face du marché de Carrefour en plein air, j'ai été submergé par le flux des étudiants qui sortent des écoles de la région, en particulier le Juvénat des Frères du Sacré-Coeur. Ce jour-là sans doute croisé un millier d'enfants et les adultes accompagnateurs. Baignant dans cette immersion joyeuse, je m'attarde aux portes Juvénat pendant un certain temps et a imaginé une rencontre entre un visiteur américain et un professeur anglophone haïtienne. Comme je l'ai écouté la rumeur de centaines de voix, un flux d'êtres humains avec leurs flots de paroles, j'ai imaginé un dialogue entre le visiteur et l'enseignant:
R. Je voudrais bien savoir ce que ces enfants ont à dire. Dommage qu'ils ne parlent pas anglais. T. Dommage que vous ne parlez pas leur langue. A. Vrai. Je parle un peu le français. Je ne pense pas qu'ils parlent français mais. Quelle langue parlent-ils? T. Ils parlent créole. Tout Haïtien parle créole. A. Les enfants apprennent en créole?
T. Non, ils sont enseignées en français.
A. Pourquoi sont-ils pas enseigné en créole? Ne tous ces enfants parlent le français aussi? T. Non, ils apprennent le français à l'école. A. Les parents de ces enfants parlent le français? T. Seuls quelques-uns d'entre eux.
A. Quel est le pourcentage diriez-vous? T. Je dirais à peine dix pour cent.
R. Vous voulez me dire que quatre-vingt pour cent des parents de ce grand groupe d'enfants que nous recherchons à l'heure actuelle ne parlent pas couramment le français?
T. Les parents ne parlent pas du tout le français.
A. Alors je suppose que 90 pour cent des enfants, je suis à la recherche à l'heure actuelle ne parlait pas français du tout quand ils entrent à l'école primaire.
T. C'est exact. A. Est-ce vrai que de ce quartier, Carrefour?
T. Non, ça arrive partout en Haïti. Certains linguistes-Yves Dejean, par exemple, estiment que, sur 8-9000000 Haïtiens seulement deux ou trois pour cent parlent le français avec compétence.
A.-ce que ces élèves deviennent compétents en français après quelques années d'études, après, disons, quatre ou cinq ans?
T. J'ai enseigné au secondaire pendant quinze ans, mais en toute honnêteté, je dois dire que, même après dix ans de scolarité, une grande majorité de ces élèves ne parlent pas français avec compétence. Et cette opinion est partagée par la plupart des haïtiens (certifié) enseignants.
A. Savent-ils au moins à lire le français?
T. En théorie. La quasi-totalité d'entre eux lisent le français à différents niveaux.
A. Ainsi, ils comprennent bien ce qui est écrit dans les livres français, magazines, journaux, publicités, brochures, instructions, etc
T. Je ne le pense pas, du moins pas plus d'eux.
A. Mais comment définissez-vous «savoir lire»? D'où je viens, nous classons comme analphabètes (incapables de lire) ceux qui ne passent pas à un examen fondé sur la compréhension d'un texte écrit en anglais, si l'anglais est leur première langue. Le texte est celui que tous élèves anglophones neuvième doivent comprendre très bien après une période relativement courte de la lecture silencieuse.
T. Selon cette norme, la plupart de nos étudiants et anciens étudiants ne serait pas passer un examen de français, à moins qu'ils ont appris à la fois le texte et une explication détaillée par cœur.
A. Alors, pourquoi ne pas leur donner des textes écrits en créole?
T. Ils ne savent pas comment lire le créole. Je ne sais pas comment lire le créole.
R. Voulez-vous parler créole couramment?
T. Bien sûr. J'ai parlé créole depuis que j'ai appris à parler, comme tout le né et a grandi en Haïti.
A. Et vous pouvez parler et lire l'anglais. Vous pouvez comprendre un article à propos d'Haïti dans le New York Times, L' Washington Post, L' Boston Globe, Et l' Miami Herald?
T. Et chaque fois que j'ai une chance que j'ai lu ce qui est publié sur Haïti en Le Monde, Le Monde Diplomatique, La Croix, Le FigaroEt même Paris-Match.
A. Mais pourquoi ne pas apprendre à lire le créole? T. C'est difficile. Et il n'y a pas d'orthographe.
R. Je suis stupéfait. Avant d'arriver à Haïti, j'ai vérifié avec un de mes amis qui avait vécu à Port-au-Prince depuis quinze ans. Il m'a montré trois Anglais-Créole dictionnaires publiés dans la United States avec quelques autres livres. Il y avait même un recueil de poèmes par un grand écrivain haïtien décédé à Miami.
T. Félix Morisseau-Leroy, l'auteur de Diakout [diakout, Écrit dans le Pressoir orthographe pour le créole, est un grand sac de paille avec une sangle; orthographié d-y-a-k-o-u-t dans la langue officielle, orthographe].
A. Il m'a montré une édition créole de la Bible, Qui a été publié, je crois, en 1999. Tous ces livres ont été écrits dans une orthographe que mon ami m'a dit a été officiellement en usage depuis 1980.
T. Ah? Dans tous les cas, le français est la langue officielle d'enseignement ici. A. Et vous obtenez de bons résultats?
T. Malheureusement, non. Le taux de réussite des examens nationaux d'études secondaires a été une catastrophe pour nombre d'années-très faible, entre 20 et 30 pour cent. Vraiment triste.
A. les enfants d'Haïti sont vraiment malheureux. Je ne pense pas que j'aurais pu obtenir mon diplôme d'études secondaires, mon baccalauréat et ma maîtrise en électronique si j'avais été enseignées en allemand ou en espagnol de l'enfance plutôt que dans ma propre langue.
T. J'ai la chance d'être parmi les quelques privilégiés. Je parle couramment le français et je peux lire dans les trois principales langues: français, anglais et espagnol.
R. Je pense que nous avons une compréhension très différente de l'instruction, l'éducation, la compréhension en lecture et le but ultime de l'enseignement à vie pour tous.
Les hommes et les femmes qui enseignent dans les écoles américaines bénéficient de loin une meilleure situation économique que les instructeurs en Haïti. Bien sûr, les conditions sont différentes. Les problèmes ne sont pas identiques. Toutefois, les fonctions de renseignement et le cerveau à tous les enfants et les adultes sont les mêmes partout. Il n'ya pas de vraie lecture sans compréhension. Le simple décodage des mots est un aspect mécanique et mineure de l'activité de lecture. Tout d'enseignants compétents dans le monde peux qu'être d'accord avec les idées fondamentales exprimées par le surintendant Roger C. Cuevas, du système de Miami-Dade County école, dans la Miami Herald, Les idées présumant que tous les textes seront lus lors de l'écriture dans une langue parfaitement compris et maîtrisé par les lecteurs jeunes étudiants à tous les niveaux. Seuls ceux qui sont complètement trompés par un système scolaire absurde ne permettrait pas de reconnaître ce fait, que toute base de connaissances qui sont acquises par voie orale ou par écrit est acquise grâce à un système linguistique que l'on connaît déjà.
Créole ou un autre nom
Certains auteurs sur la langue créole se sentent devrait être appelé haïtien plutôt que le créole, par exemple Freeman dans la préface de Freeman et Laguerre (1996, vii). Il faut d'abord remarquer que Créole a été utilisé pendant 250 ans par tous créole, le français, l'anglais et hispanophones qui ont vécu dans la partie occidentale de l'île, nommée Hispaniola par les premiers conquérants européens (1492).
(Le pays a été nommée Saint-Domingue par les Français quand il a été cédé par l'Espagne en 1697 et rebaptisé Haïti par les fondateurs de la nation haïtienne, après l'indépendance, le 1 Janvier, 1804.)
Freeman aurait pu faire mieux justifier sa décision terminologique en faisant référence à l'un des principes de Saussure: le signe linguistique est arbitraire (Saussure 1959, 100). Car en effet, sa recommandation de nommage est arbitraire. Selon le principe de Saussure, il n'existe aucune relation de principe, ou non arbitraire, entre une série de sons qui nous prononçons et leur signification. (Qualification: Il s'agit la plupart du temps vrai, mais il existe dans toutes les langues, cependant, un nombre limité de sons de principe intentionnés correspondances Ce phénomène est appelé l'iconicité.).
Le point que je soutiens, c'est qu'il n'y a pas de raison de changer le nom de la langue créole parlée en Haïti, en dépit du fait que la langue de l'Italie est appelée italien, la langue de la France, le français, la langue de la Turquie, Turquie; et ainsi de suite. Adaptation du nom de la langue d'un pays avec le nom du pays ne se produisent dans de nombreux cas, mais pas tous. Les Amériques sont pleins d'exceptions. La langue des États-Unis est appelé en anglais. Le Canada a deux langues officielles, appelées en anglais et en français. Le fonctionnaire, langue la plus parlée du Mexique n'est pas mexicain mais l'espagnol. En Europe, les Belges parlent le flamand et le français, et les Suisses parlent allemand, français, italien, et d'autres, aucun d'entre eux appelés suisse. En Afrique, les Marocains parlent l'arabe (et berbère), au Ghana, un certain nombre de langues, dont aucun ne s'appelle ghanéenne, et ainsi de suite, partout dans le monde.
En outre, rythme Freeman, il n'ya aucune considération de «dignité» qui obligerait les Haïtiens à nommer leur langue haïtienne au lieu de la langue créole, et il n'y a certainement pas de témoignages de gêne ou de honte Haïtiens réclamant en raison du nom de leur langue. Par ailleurs, le terme Créole en aucun cas souffre d'imprécision puisque tout le monde sait quelle langue il est fait référence. Il n'y a pas de dysfonctionnement ou de confusion, même en tenant compte d'autres liées français créolophones sociétés où la langue est appelé créole Martinique et la Guadeloupe, par exemple. Quand les gens dans ces sociétés dites Créole, Ils savent quelle langue ils font référence à, et ils peuvent certainement clarifier si nécessaire, tout comme on peut préciser, par exemple, que l'on parle d'un certain type de l'anglais-américain, anglais britannique, ou l'anglais australien. L'imprécision est un faux problème. Les gens sont plus intelligents que cela.
Observez en outre que c'est une chose pour les spécialistes, tels que des linguistes et des linguistes creolist plus précisément, préfèrent utiliser des noms de pays pour les langues créoles, c'est-à Haïti, Martinique, Jamaïque, Sainte-Lucie, etc spécialistes ont généralement leur propre terminologie spécialisée . Il est une autre chose à
recommande que les laïcs ne en tant que spécialistes, ou, plus important encore, que les locuteurs de la langue eux-mêmes, dans ce cas, les Haïtiens, suivre l'exemple des spécialistes. Les spécialistes ont leurs propres besoins et leurs propres canaux de communication, ce qui est typique dans les sciences et dans votre discipline non scientifique moyenne académique. Par conséquent, ces arguments en faveur de la modification du nom de la langue créole de se baser sur le nom du pays, Haïti, ne regardant de plus près.
Qui parle français?
Affirmer que Haïti est un pays de langue française est de jouer sur la confusion créée par le français étant une langue officielle. (. Créole est devenue une langue co-officielle par l'article 5 de la Constitution de 1987) Le français est officiel en raison de l'influence de quelques membres de l'élite du pays (1918 Constitution, l'article 24, 1987 Consti-tution, article 5) . En dépit de cela, le créole est la langue comprise et parlée par tout le monde né et a grandi en Haïti (entre huit et neuf millions de personnes).
L'individu tout premier qui a obtenu un diplôme linguistique en Haïti, qui était aussi la première femme haïtienne à obtenir un doctorat, Suzanne Comhaire-Sylvain (1898-1975), a fait un apparenté, affirmation non étayée, écrit que «Tous les Haïtiens sont plus ou moins bilingue »(Sylvain 1936, 7). Cette affirmation fausse réa-lité. Nul doute, cependant, son affirmation fausse conduit Ferguson (1959) dans son écriture historique sur la diglossie, à choisi Haïti comme exemple d'un pays diglossique, une classification critiquée par Dejean (1979, 1983a, 1983b; voir aussi Zéphir dans ce volume). (Diglossie se réfère à des sociétés dans lesquelles il ya une "grande", ou de l'élite, la langue officielle, utilisée par les grandes institutions comme le gouvernement et les médias, et j'ai appris généralement au cours de l'éducation formelle. Il existe aussi une «faible» la langue, acquise naturellement par presque tout le monde dans le processus d'acculturation, et sert principalement à la communication informelle en compagnie d'amis et la famille. Chaque langue est utilisée dans une nette «domaine», c'est-gamme de situations sociales.)
L'introduction du livre de Sylvain classe Haïtiens en trois catégories de personnes bilingues. Le premier est l'élite haïtienne, souvent grandi à Paris, qui parlent un français qui est très «pure» mais parfois un peu guindée, mais ils parlent aussi le créole privé. Ils parlent créole de plaisanter avec leurs conjoints, leurs enfants et leurs amis. Ils parlent le créole à leurs serviteurs et autres employés.
Notez la phrase «souvent grandi à Paris," qui exagère largement le nombre d'Haïtiens a grandi à Paris. Pour la période 1898, quand Suzanne Sylvain est né, en 1959, quand Ferguson article a été publié diglossie classique, il serait généreux à estimer que le nombre de Haïtiens élevé à Paris ou ailleurs en France était de trois mille.
Sylvain continue avec son deuxième catégorie de personnes bilingues, les masses urbaines, généralement parlant créole. Elle note que, depuis qu'ils ont fréquenté l'école primaire pendant de nombreuses années et sont constamment en contact avec des personnes parlant le créole et le français, ils peuvent aussi s'exprimer en français si les circonstances l'exigent.
Jusqu'à 1941, six ans après la publication du livre de Sylvain, le taux de fréquentation scolaire en Haïti est de loin la plus faible dans les Amériques, et la durée de scolarisation dans le primaire était extrêmement court (Dejean 1975, 11-12; Dejean 2006). Un enfant de masses n'ont pas facilement accès à l'école et n'ont pas passé beaucoup de temps là-bas. Seuls quelques-uns ont pu parler un peu français, et leur contact avec les membres de l'élite n'a pas eu lieu entièrement en français, voire pas du tout.
Sylvain, a terminé sa discussion avec la troisième catégorie de bilingues, le paysan, qui ne parle pas français, mais, si une personne d'importance, prononcera une très rudimentaire français, créole plus comme avec des mots et expressions françaises jetés po La plupart de ces les adultes ne comprennent que quelques simples phrases en français ayant à voir avec les affaires ou la religion. Le douze à quatorze ans, l'enfant qui fréquente une école rurale ne dispose que d'un vocabulaire limité académique qui il / elle sera plus tard oublier. Pour l'enfant ainsi que les parents, le créole sera leur seul moyen de communication.
Gardez à l'esprit que la population paysanne d'Haïti en 1935 était d'environ 95 pour cent. En 1974, Georges Anglade (1974, 50) estimé à 85,7 pour cent du nombre de paysans âgés de plus de quatorze ans. On peut raisonnablement estimer que les paysans formé environ 95 pour cent de la population totale d'Haïti 40 années-être avant Anglade a écrit.
Réclamation de Sylvain sur la compréhension des paysans quelques simples phrases françaises relatives au commerce et à la religion n'était pas fondée sur l'observation personnelle ou de recherche dans la campagne haïtienne. Mgr Kersuzan (1922, 5) a confirmé que beaucoup de parler de l'enseignement du catéchisme aux jeunes filles pauvres de la ville de Cap-Haïtien. Il a noté que des années de répétition n'implique pas l'apprentissage. Dans l'introduction de son Catéchisme créole (Kersuzan 1922, 7-8), publiée à Suzanne Sylvain avait vingt-quatre ans, Kersuzan avait consacré presque une page entière à son père, Georges Sylvain, puis ministre plénipotentiaire d'Haïti au gouvernement français. Kersuzan vanté l'utilisation Sylvain aîné et l'amour de la langue créole et sa grande éloquence dans le parler. Un moment de réflexion aurait convaincu la fille Georges Sylvain, que la mémorisation des éléments des formules du catéchisme en français avec des chansons et des prières, n'a pas pu convertir locuteurs monolingues créoles dans bilingues, pas plus que la liturgie latine de l'Église catholique pourrait faire haut-parleurs latins de ces croyants qui, pendant plus de mille ans ont été exposés à des masses latino.
Je peux être très précis et soulignent-en offrant au lecteur une brève immersion dans la culture haïtienne, que le créole est la seule langue parlée et entendue dans les situations suivantes:
les champs cultivés par les paysans haïtiens (dont deux tiers de la population)
marchés ruraux, petits et grands, dans les montagnes, les vallées et les plaines
marchés urbains, y compris ceux de Pétionville et Port-au-Prince, villes relativement
un grand nombre de personnes bilingues
sanctuaires vodou et toutes les maisons privées où les cérémonies sont organisées en l'honneur du vodou
spiritueux (lwa en créole)
lieux de pèlerinage, petites et grandes, fréquentés par ceux qui servent le lwa (Esprits vodou)
laissant des réunions de prières et des cérémonies religieuses de tous les sites religieux, qu'ils soient
Protestante ou catholique ou les Témoins de Jéhovah, à quelques exceptions près, la plupart de
laissant toutes les écoles à la fin de la journée, public et privé, à quelques exceptions près
tous les sports lieux-stades, terrains de soccer, etc toutes les arènes combat de coqs (appelé jauge ou gadye en créole)
toutes les maisons à la campagne et la plupart dans les villes, où les gens se réunissent pour
se réveille, les funérailles et autres événements connexes, comme ce que les Haïtiens appellent l' Denye priyè (Dernière
la prière)
parties dans les villes pour célébrer les patrons locaux d'églises catholiques
toutes les stations de transport
toutes les stations-service
tous les défilés avec rara et le carnaval (madigraGroupes jouant)
toutes les réunions en plein air, politiques détenus au moins depuis 1986
tous les banque Bolet (Endroits où les transactions de loterie privés sont faites)
dans toutes les petites entreprises privées où les employés apprennent des métiers tels que la fabrication de bijoux, secs
nettoyage, la boucherie, la boulangerie, la menuiserie, la réparation barbier de chaussures, la couture, la cuisine, la menuiserie, la métallurgie, le soudage, la réparation horloge, la maçonnerie, la pêche, la fabrication de matelas, de la mécanique, de sage-femme, madansara (Trafic-comme cela se fait par des femmes), et ainsi de suite.
Les seuls endroits en Haïti où le français est la seule langue parlée sont certains bureaux de l'ambassade française et le bureau devant le Lycée Français. Lorsque les enseignants et certains ministres catholiques et protestants, et les bureaucrates du gouvernement de moins en moins, procéder à des monologues dans francophones et monologues, ils sont en effet les auditeurs-parler entre eux en créole.
En somme, les Haïtiens en tant que groupe ne sont pas encore plus ou moins bilingues. Tous les Haïtiens parlent le créole comme langue maternelle, et très peu parlent aussi le français, l'individu est connaissance de quelques mots ou d'expressions françaises ne comptent pas pour déterminer si Haïti est bilingue. Par conséquent, le pays n'est pas bilingue, de façon significative. Suzanne Sylvain a fourni une sociolinguistique totalement inexacte et inadéquate
Description de la situation linguistique en Haïti en 1935, ouvrant la voie à des erreurs qui ont persisté jusqu'à nos jours.
La Constitution haïtienne sur la langue
L'article 5 de la Constitution haïtienne de 1987 curieusement que partagent tous les Haïtiens une langue commune, le créole, et que le créole et le français sont les langues officielles de la République.
L'article fait trois points. La première est une observation sociolinguistique dont l'importance ne doit pas être sous-estimée. Il s'agit de la reconnaissance publique d'un fait indéniable: l'ensemble de la population d'Haïti parle créole. Ainsi, tous les Haïtiens partagent un véhicule pour la communication linguistique. Ce véhicule linguistique commun rend possible la communication directe et sans intermédiaire entre les individus à travers Haïti. Avec le créole, toute donnée haïtienne peut communiquer avec n'importe quel autre haïtien. Ceux de toutes les croyances, la religion, les appartenances politiques, les niveaux de scolarité et la connaissance théorique ou pratique possèdent dans leur esprit le même système linguistique fondamentale et sa phonologie complexe, la syntaxe, la morphologie et la sémantique. Implicitement, la première phrase de l'article 5 implique que le français n'est pas un moyen de communication accessible à tous les secteurs de la population.
Le deuxième point est impliquée par le fait d'un langage commun haïtien, le créole. Ce point, c'est que, en français, d'abord déclaré la langue officielle dans l'article 24 de la constitution de 1918, ne doit pas être utilisé dans la conduite des affaires dans gouvernementales et d'autres institutions importantes. Créole, la langue parlée et comprise par tous, devrait l'être. Tout le monde peut comprendre un texte clair en créole, intelligemment lu par d'autres.
Dans l'irrationalité troisième point émerge. Il est tout à fait sans rapport avec ce qui précède il, c'est à dire, l'observation importante appelant à l'officialisation de la langue créole, qui reconnaît qu'il est, pour tous les Haïtiens, un lien collectif qui ne peut être ignoré. La déclaration malencontreuse du français comme langue officielle dans le contexte de l'article 5, est injustifiée. Il n'est même pas pris en charge par les considérations nobles dans le préambule de la Constitution, par exemple, son objectif de justice sociale (paragraphe 2), les valeurs, les traditions, la protection et la vision nationale (paragraphe 3); instaurer la démocratie (paragraphe 4), le le renforcement de «l'unité nationale et l'élimination de toute discrimination entre la ville et les habitants des campagnes (paragraphe 5), et la promotion de la" consultation et la participation de toute la population dans les décisions importantes concernant la nation tout entière »(paragraphe 7).
Pour être sûr, la proclamation du français comme langue officielle a un certain appui dans le préambule de la Constitution. Paragraphe 5 dissimule une subtilité, qu'elle soit intentionnelle ou non, qui établit le cadre pour la prise en compte de la langue française à l'article 5. Il indique que l'élimination de la discrimination entre les résidents urbains et ruraux auront lieu "à l'acceptation des communautés linguistiques [notez le pluriel] et la communauté culturelle [traduction de l'auteur]." Mais sur quelle base peut-on affirmer qu'il ya deux communautés linguistiques, l'un situé dans le pays, l'autre dans les villes? Il n'est pas du tout le cas que les villes sont de langue française et bilingues, alors que la campagne est le créole et francophone unilingue.
L'Nations Unies Convention sur les droits des enfants
Les pratiques courantes dans les écoles haïtiennes sont en violation flagrante de la Convention des Nations Unies du 20 Novembre 1989, relative aux droits des enfants. Il a été signé par le gouvernement haïtien le 6 Janvier 1990, ratifiée par le Parlement Décembre 23, 1994, et diffusés dans le Moniteur (Qui enregistre les actions officielles). La convention a force de loi dans le pays conformément à l'article 49, 1 de ladite Convention. (Voir UNICEF, Les enfants d'Abord [Les enfants d'abord] [Deschamps 1990]).
L'article 19.1 de la Convention porte sur les enfants de la sécurité dans la famille et dans leur environnement social et éducatif. Il s'agit de leur être libre de toute coercition physique sous toutes ses formes-abus, de cruauté, de coups et blessures. Il est de notoriété publique que dans K-12 partout où il est arbitraire, injustifiable, disproportionnée, et inhumaine châtiments corporels.
Articles 12.1, 13.1, 14.1, 19.1, et 28.2 avons pour but de protéger la liberté des enfants de parole et de pensée ainsi que la sauvegarde de leur bien-être psychologique. Articles 17.d, 29.1.c, 30 et 40.vi protéger les besoins linguistiques et les droits des enfants qui sont membres des minorités linguistiques. On peut se demander où en utilisant le créole s'inscrit dans l'ensemble de ces mesures punitives prises à l'encontre des élèves.
Dans une école à Carrefour, un "symbole" ("symbole" en argot scolaire haïtien élevé) est transmis à un élève du secondaire. (Un symbole est un signe, souvent un petit carré de carton.) Il se tait résolument et avec précaution, regardant ses camarades d'attraper le moindre murmure même à l'automne créole de leurs lèvres, à laquelle il se jette sur l'état malheureux disjoncteur et lui donne le symbole. Le but est d'éviter d'être le porteur du symbole à la fin de la semaine, lorsque dix coups sur la paume de la main avec une cravache (rigwaz en créole) sera infligée. Le résultat de cette pratique est vraiment ignoble de causer des étudiants à espionner et dénoncer les uns les autres, et il est emblématique du manque de respect généralisé montré envers le créole.
Ironiquement cependant, le dimanche 27 mai 2001, à cette même école, le directeur ne parle que créole pendant une heure et demie lors d'une conférence avec près d'une centaine de parents. Ce faisant, il ne fait pas moins que le ministère de l'Education nationale [Ministère de l'Education nationale, de la jeunesse et des sports; MENJS acronyme français] en faisant des annonces en créole à la radio. J'en ai été témoin, par exemple, du mercredi 18 au vendredi Avril Avril 27, 2001, sur Radio Quisqueya, quand un programme appelé "Lekòl pou Tout timoun" ("L'école pour tous les enfants») a diffusé, qui tente de recruter enfants d'âge scolaire non inscrits à l'école. Toutes les recrues potentielles sont unilingues créolophones unilingues de créolophones parents et des communautés, pour un système scolaire qui perdront leur intelligence sans pitié de la maternelle à la fin de l'école secondaire à travers l'adoration idolâtre de la langue française.
Language Acquisition
Le hardcore, minorité véritablement bilingue en Haïti, moins de 10 pour cent, ne pas «apprendre» français, en commençant comme les jeunes enfants. Ils acquièrent le français, ainsi que le créole, de la petite enfance. En d'autres termes, leur connaissance du français et du créole est le résultat de l'acquisition du langage naturel, L'acquisition d'une langue début dans l'enfance comme faisant partie intégrante du processus d'acculturation / socialisation, grâce à l'interaction de routine avec les soignants, la famille et les amis. L'acquisition du langage naturel conduit à son devenir locuteur natif.
langues artificielles), ce qui conduit à pratiquement jamais locuteur natif compétence. L'acquisition artificielle se fait par l'instruction, le plus souvent à l'école, ou par auto-apprentissage. Bilingues d'acquisition naturelles sont totalement à l'aise en français et en créole. Ils acquièrent le sociolecte haïtienne du français. Toutes les variétés locales de français, d'autres langues, différents les uns des autres géographiquement, et ce qui est attendu et le plus facilement visible sur le niveau de vocabulaire. Par exemple, dans un français dit haïtienne mangue (Mangue) où les francophones disent en France mangue, Dans un français dit haïtienne figue (Banane), en France banane.
Comme avec tous les êtres humains, tout le monde, même ceux qui (nonsevere) cognitive handicaps acquérir français (et créole) naturellement si elle est exposée à l'dès l'enfance dans les divers contextes sociaux pour l'acquisition naturelle. L'acquisition du langage naturel est spontanée et sans effort, de procéder sans la conscience de soi de la part de l'acquéreur.
Apprentissage artificiel, d'autre part, est normalement fastidieux et n'entraîne pas l'acquisition complète. Seuls quelques individus particulièrement doués ou très instruits acquérir une langue seconde avec n'importe quoi même approche de la maîtrise d'un locuteur natif.
L'échec en Haïti de l'enseignement du français et de l'enseignement en français est largement attribuée à une méthodologie erronée. La réforme Bernard suscité de faux espoirs, d'une part, en préconisant l'enseignement du français comme langue étrangère, sans faire une utilisation adéquate des perspectives pédagogiques déjà acquis de l'enseignement des langues étrangères dans le monde entier.
On peut comparer ce processus d'acquisition de l'acquisition du langage artificiel (Par analogie avec ou naturelles 2
Les partisans et les exécutants de la réforme aurait bien fait de prendre en considération les expériences des pays scandinaves et des Pays-Bas, où l'enseignement des langues étrangères a été très réussie. Ces pays n'ont jamais fondé le développement cognitif et l'acquisition de connaissances sur l'acquisition préalable d'une langue étrangère. Il est entendu que les enfants seront introduits dans leur éducation précoce à l'objet dans leur langue maternelle, et que la langue maternelle continuera d'être leur primaire une toute leur vie. Ils ne devraient pas adopter une politique étrangère, langue universelle comme l'anglais comme leur principale, mais de l'utiliser comme langue secondaire afin d'accéder à l'enseignement postsecondaire et d'autres ressources mises à disposition par les langues du monde.
Le défaut fondamental dans la réforme de Bernard, comme je l'ai souligné précédemment (Dejean 2006: 237ff), c'est qu'il appelle les quatre premières années de scolarité en créole, mais à partir de là sur le créole et le français sont à entièrement sur le même pied dans l'apprentissage des élèves. Tous les élèves sont censés avoir deux langues après quelques années de l'enseignement bilingue. La position de la réforme est que le pays doit parler français et que cela se produise à la suite des écoles bilingues de production. La clé ici est que le créole, la langue maternelle, n'est pas destiné à se poursuivre (après ces quatre premières années et les suivantes au cours de laquelle les étudiants apprennent le français) comme langue principale et principal véhicule de l'enseignement. L'erreur est de croire que Haïti dispose des ressources, éducatives ou autres, afin de produire à un niveau de masse tout résultat approchant même la compétence en français, en plus de la compétence en langue créole.
Orthographe: la sensibilisation et l'adéquation
Depuis Beaulieu (1939), McConnell et Swan (1945), Pressoir (1947), l'inexistence d'une orthographe officielle créole et les attitudes négatifs présumés de l'être humain envers son ont été utilisés pour éviter la confrontation avec la question de la création créole comme langue d' enseignement dans les écoles. (Sur l'orthographe, vous pouvez aussi consulter Dejean 1980; Schieffelin et Doucet 1998 et Faraclas et Spears dans ce volume.) Ainsi, pour prendre un exemple, traite de discussion Valdman avec la pensée populaire à propos de l'orthographe, mais ne prend pas suffisamment en compte les débats haïtiens; et, qui plus est, il soulève des questions non pertinentes. (Je pourrais noter au passage que la citation suivante reprend et condense les idées avancées par Pressoir [1947, 66] et reprise par Berry [1958, 741], Smalley [1964 15, 23], Pompile [1973, 26], et Fé ;. rere [1974, 25])
Depuis créole est une langue considérés comme inférieurs,. . Elle doit d'abord déterminer si ses locuteurs estiment qu'il est digne d'avoir une orthographe. . ., Il semble que tous les membres de la communauté, y compris les locuteurs monolingues créoles en Haïti, l'impression que tout l'orthographe utilisée pour écrire le créole doit être aligné avec l'orthographe du français, langue de prestige et de la langue officielle. Bien sûr, il reste à déterminer si cette position va à l'encontre des besoins économiques et les réalités socioculturelles et politiques du pays [souligné par l'auteur et la traduction] (Valdman 1978, 110).
Il ya plusieurs problèmes avec des commentaires Valdman, les énumérer comme suit: 1. Statut inférieur créole n'implique rien en ce qui concerne les avis de la monolingues
des masses vis-à-vis de savoir si créole »est digne d'avoir une orthographe» ou si «tout l'orthographe utilisée pour écrire le créole doit être aligné avec l'orthographe du français," si tant est qu'ils ont une opinion sur ces questions particulières.
2. Nulle part dans l'histoire de 5600 années de l'écriture est-il un exemple de la création d'un système d'écriture comme une conséquence des masses de la population estimant que leur langue était «digne» d'être écrite. Croyances de dignité, alors, ne sont pas vraiment pertinentes.
3. Total des analphabètes, formant la grande majorité des monolingues créoles-locuteurs d'Haïti, n'ont pas eu les moyens de se former une opinion sur la valeur de l'orthographe créole, tout à fait à leur insu, par rapport à une orthographe française, dont ils ne savent pratiquement rien .
4. La minorité de locuteurs monolingues créoles, ceux à peine ses études en écoles de langue française et qui ne parlent pas français, ne pas avoir la formation pour le développement
de sensibilité et de positions sur les questions orthographiques. 5. L'histoire de l'écriture à travers le monde ne révèle aucune décision sur le choix de l'orthographe
faite par toute une communauté de langue, par référendum ou par tout autre moyen. 6. Il n'y a pas empirique de back-up pour les commentaires sur les attitudes envers l'orthographe attribué
aux utilisateurs de l'orthographe française. 7. Il n'y a aucune raison de faire le cas que même la majorité des personnes très instruites,
Minorité de langue française en Haïti le fond pour prendre des décisions intelligentes
à propos de l'orthographe. 8. La majorité des locuteurs d'une langue ne sont même pas vous soucier des questions d'orthographe. 9. Les préoccupations et les craintes au sujet de l'orthographe de la part du très petit nombre de Haïtiens
les avoir (c'est à dire, qui ne sont pas spécialistes de langues), pourrait facilement être décrite comme
extrêmement irrationnelle, résultant de leur endoctrinement éducatif. Ainsi, les points réels à faire à propos de la conscience orthographique sont que (1) il ya peu de celui-ci dans toute la population, (2) des idées non-spécialistes concernant les orthographes possibles sont généralement basées sur des préjugés linguistiques et sont, par conséquent, pas en accord avec les meilleures solutions techniques à des problèmes orthographiques, et (3) si les idées non-spécialistes concernant orgthographies sont suivies, qui peuvent en effet se produire pour des raisons socio-politiques-les résultats pourraient bien ne pas être une orthographe optimale "efficace" ou rationnelle. Valdman lui donne une reconnaissance à ce dernier point.
Certains pourraient soutenir que, en effet, l'orthographe officielle haïtienne résultant des efforts de l'IPN (Institut pédagogique national) ne fabriquer un arc vers le prestige français à l'aide de «ou» (deux lettres) pour représenter le son un / u / (en botte) Au lieu d'une seule lettre, et en utilisant "n" après une voyelle pour indiquer la nasalisation des voyelles, par exemple, Créole gason (Garçon), qui se termine par une voyelle nasalisée. Néanmoins, compte tenu en particulier des variations régionales et sociales en créole, on pourrait dire que toutes les décisions prises dans la création de l'orthographe officielle créole peut être justifiée par des principes phonologiques et dialectologique.
Créole, Communication Internationale et du Développement économique
Une objection souvent entendue à l'utilisation exclusive ou principale du créole comme langue d'enseignement en Haïti dans les écoles primaires et secondaires (sans parler des collèges) est le danger de l'isolement régional et international découlant de bilinguisme a continué très limitée et près de monolinguisme universel. Il ya ceux qui soutiennent que indignation que nous n'avons pas le droit de priver nos concitoyens d'une langue internationale comme le français. Cette objection est naïf, pour dire le moins. Comment pouvez-vous priver quelqu'un de quelque chose qu'ils n'ont jamais eu? Comment pouvez-vous priver une personne chauve de cheveux, ou de voler un million de dollars de quelqu'un qui a seulement une centaine de dollars?
Certains sociolinguistes affirment, par exemple Nadine Dutcher (1995, 6), qui parle le créole populations ont besoin d'aide d'une autre langue de grande communication. Cependant, l'observation fondamentale à faire au sujet de la communication humaine, c'est qu'elle est avant tout une activité d'individus communiquent entre eux à des moments précis, limités par des facteurs de temps et d'espace. Le peuple américain, par exemple, ne pas parler au peuple russe. Seuls quelques individus aux États-Unis qui parlent anglais et russe couramment parler directement à d'autres personnes en Russie, ceux qui sont aussi couramment le russe et l'anglais.
Le nombre d'Haïtiens aujourd'hui parler une langue étrangère serait suffisant pour assurer la communication entre, non seulement d'un pays vingt fois plus grande et plus peuplée que Haïti, mais aussi toutes les nations du monde. L'écrasante majorité des Américains, les Saoudiens, les Haïtiens, les Mexicains, Italiens, Japonais, nom d'une nationalité, qui vivra quarante, cinquante ou soixante-dix ans au-delà du présent, n'ont ni le besoin ni la capacité de comprendre et de parler une autre langue que le leur. Ainsi, l'idée de faire tous ou la plupart des Haïtiens bilingue est non seulement socialement et économiquement irréalisable mais également inutile.
Smith (1999, 181), Bébel-Gisler et Hurbon (1975, 129) du rapport, et le défi, une opinion souvent exprimée par certains haïtienne, d'autres des Caraïbes, et les intellectuels occidentaux que l'une des raisons pour Haïti,
le sous-développement sont les masses qui n'ont pas une langue de grande communication, le véhicule de «progrès social et humain» qui est le français.
Le problème fondamental avec cette opinion est la promotion de l'idée que le niveau des populations de développement peut être attribuée, au moins en partie, les propriétés intrinsèques de la langue qu'ils parlent. Ce point de vue implique que certaines langues possèdent en eux-mêmes traits qui favorisent ou produisent de développement, ce qui implique que d'autres langues n'en ont pas.
Cette opinion injustifiée nous amènerait à croire que le Japon n'avait pas connu le développement économique moderne en 1800 parce que la langue japonaise de l'époque, était en quelque sorte fondamentalement différent du japonais de la seconde moitié du XIXe siècle, lorsque le Japon a l'industrialisation économique cum développement était commencé et s'est rendu compte, dans la mesure où le Japon a réussi à vaincre une puissance industrielle européenne dans la guerre russo-japonaise de 1904.
S'abonner à cette fausse opinion nous amènerait à croire que si seulement les esclaves des Amériques, aux États-Unis, au Brésil et ailleurs, à l'exclusion Haïti-avait parlé créole haïtien, ils auraient aussi pu lancer une permanente réussie d'esclaves dirigée par révolution.
Le phénomène de la langue est, bien sûr, essentiel pour pratiquement toutes les activités humaines de haut niveau, mais pas la possession d'une langue particulière. Toutes les langues humains sont égaux en ce qu'ils possèdent tous le même potentiel expressif. Toute langue peut être développé pour servir de manière adéquate pour n'importe quelle tâche humains langage soins liés à s'engager po Certains humains sont plus intéressés par la parenté de la physique nucléaire, pour des raisons historiques et écologiques, et de développer leur langue, ils en conséquence. Certains sont plus intéressés par les chameaux que les champignons et développer leurs langues en conséquence.
L'échec massif de l'enseignement général en Haïti est le résultat inévitable de l'échec de presque toutes les écoles (voir Touillot-Lévy, ce volume sur une exception) d'utiliser la seule langue connue de la majorité écrasante de la population: le créole. Sans un changement majeur dans la pratique de la langue d'enseignement, par opposition à la théorie, le système éducatif haïtien reste condamné à l'échec. Certes, il existe d'autres causes de l'échec généralisé: le manque du gouvernement de l'engagement de ressources adéquates pour l'éducation et l'engagement nettement insuffisant du gouvernement de réforme de l'éducation elle-même. Cependant, même avec la suppression des deux dernières causes, il n'ya aucune raison de s'attendre à amé-lioration significative sans l'utilisation généralisée de la langue maternelle des élèves dans l'enseignement.
En conclusion, toute discussion du créole dans l'éducation haïtienne et dans la société haïtienne en général devraient prendre pour acquis les points fondamentaux suivants:
1. 2. 3. 4. 5.
Haïti n'est pas un pays de langue française, ni un pays vraiment bilingue au vrai sens: seule une très petite minorité d'Haïtiens pourraient raisonnablement être appelé bilingue en créole et en français, pas sensiblement plus de cinq pour cent.
Simplement en récitant à haute voix d'un texte sans les comprendre n'est pas la lecture, ce qui suppose la compréhension. Même après de nombreuses années de la scolarité, la majorité des enfants haïtiens ne comprennent pas le sens des phrases qu'ils gèrent à lire en français.
Une langue ne peut pas par elle-même empêcher ses locuteurs d'accéder à la connaissance. L'argument selon lequel l'instruction en français ou toute autre langue du monde, est nécessaire pour accéder à la connaissance dans le monde moderne ne repose pas sur des faits.
Monolingues de langue créole enfants haïtiens ont le droit de développer leurs compétences cognitives et d'acquérir toutes les connaissances en créole, sans avoir à attendre jusqu'à ce qu'ils apprennent le français, d'autant plus que l'écrasante majorité d'entre eux ne jamais apprendre le français.
L'acquisition spontanée, pendant l'enfance, d'une ou plusieurs langues locales est un processus fondamentalement différent de l'apprentissage d'une ou plusieurs langues étrangères. La création d' masse bilinguisme par l'éducation formelle dans une langue étrangère n'est pas documentée dans l'histoire humaine bilinguisme oui, mais pas masse bilinguisme (Dejean 1999). Par conséquent, ce n'est pas seulement par
par hasard que l'enseignement est dispensé dans la langue maternelle des enfants dans la plupart des sociétés du monde entier.
Notes de
1. Ce chapitre reprend et développe les principaux points de Dejean (2003). 2. Deuxièmement chercheurs d'acquisition du langage en général, parlent de «guidée» ou «acquisition instruit" au lieu de l'acquisition artificielle. J'espère que mes termes analogiques seront utiles pour les lecteurs.
Références
Anglade, Georges. 1974. L'espace haïtien. Montréal: Presses de l'Université du Québec. Beaulieu, Christian. 1939. Verser le programme Écrire créole. Les Griots 4 (4): 589-598. Bébel-Gisler, Dany et Laënnec Hurbon. 1975. Culture et Pouvoir DANS la Caraïbe. Paris: L'Harmattan. Berry, Jack. 1958. "The Making of Alphabets». Pp. 752-764 dans Actes du Congrès international des Huit
Linguistique. Oslo: University Press. Dejean, Yves. 1975. Dilemme en Haïti: français en péril ous péril français? New York: Les Editions Connaissance dHaïti.
-. 1979. Nouveau voyage en diglossie. Brooklyn, N.Y.: Privately printed. -. 1980. Commentaire d'Écrire le créole d'Haïti. Outremont, Québec: Paroles Collectif. -. 1983a. Diglossie Revisited: français et créole en Haïti. Mot 34 (3): 189-273. -. 1983b. Haïti, l'enfant terrible de la diglossie. Revue de l'Université Laurentienne 16 (1): 3-12. -. 1999. "La langue maternelle comme moyen d'instruction: un problème Revisited». Pp. 93-103 en Race and Ideology:
Langue, le symbolisme et la culture populaire, édité par Arthur K. Spears. Detroit: Wayne State University
Appuyez sur. -. 2003. Créole, école, rationalité. Critiques Chemins. 18 (Novembre),
http://www.tanbou.com/2002/fall/CreoleEcoleRationalite.htm
-. 2006. Yon lekòl tèt anba nan yon peyi tèt anba. Port-au-Prince: FOKAL. Dutcher, Nadine. 1995. L'utilisation des langues première et la deuxième dans l'éducation. Washington, DC: Banque mondiale. Férère, Gérard. 1974. Créole haïtien sound-system, forme-classes, Textes. Doctorat diss., Université de Pennsylvanie. Ferguson, Charles. 1959. Diglossie. Mot 15: 325-340. Freeman, Bryant, et Laguerre Jowel. 1996. Haïti-Anglais. Lawrence, au Kansas: La Presse Evangélique. Hadjadj, Bernard. 2000. L'éducation pour tous en Haïti au cours des 20 dernières années: évaluation et perspectives. En Éducation
pour tous dans les Caraïbes: évaluation de 2000. 18 Série de monographies. Genève: UNESCO. Kersuzan, François Marie. 1922. Catéchisme créole. Vannes, France: Imprimerie Lafolye Frères et Cie McConnell, Ormonde H., et Eugene Swan, Jr. 1945. Vous pouvez apprendre le créole. Petit-Goâve, en Haïti: Imprimerie du
Sauveur. Pompilus, Pradel. 1973. De l'orthographe du créole. Conjonction 120, 15-32. Pressoir, Charles-Fernand. 1947. Débats sur le créole et le folklore. Port-au-Prince: Imprimerie de l'Etat. Saussure, Ferdinand de. 1959 [1916]. Cours de linguistique générale. Paris: Payot. Schieffelin, Bambi B., et Rachelle Charlier Doucet. 1998. «Le« réel »en créole haïtien: Idéologie, métalinguistique, et
Choix orthographique. "Pp. 285-316 dans Les idéologies linguistiques: pratique et théorie, Édité par Bambi B.
Schieffelin, Kathryn A. Woolard, et Paul V. Kroskrity. New York: l'Université d'Oxford Appuyez sur. Smalley, William. 1964. Articles orthographe études sur les systèmes de nouvelle écriture. Londres: United Bible Society. Smith, Neil. 1999. Chomsky: Les idées et les idéaux. Cambridge: Cambridge University Press. Sylvain, Suzanne. 1936. Le créole haïtien. Morphologie et syntaxe. Wetteren, Belgique: De l'Imprimerie
Meester / Port-au-Prince: Privately printed. UNICEF. 1990. Les enfants d'Abord. Port-au-Prince: Deschamps. Valdman, Albert. 1978. Le créole: structure, statut et origine. Paris: Klinck-Sieck.













































































