Eventos
La historia de Legacy Choucoune robados: La prueba de Choucoune
- Domingo, 10 de julio 2011 20:00
Durante los últimos 500 años, Haití ha sido parte de la historia del mundo. Como miembro de la sociedad de naciones, Haití y los haitianos se han hecho numerosas contribuciones, digno, pero rara vez anunciada,.
¿Hay que hablar de la valentía de los futuros héroes de nuestra Independencia, que luchó en Savannah bajo la bandera del ejército francés para ayudar a derrotar a las fuerzas coloniales ingleses y ayudar a liberar a los Estados Unidos de América?
Hace falta mencionar la fundación de la ciudad de Chicago por Jean-Baptiste Point du Sable, un comerciante de pieles nacido haitiana?
Hace falta mencionar la asistencia prestada a Simón Bolívar por Petion en forma de refugio seguro cuando su vida estaba en peligro, apoyo monetario, consejos tácticos e incluso la provisión de mano de obra para reforzar su ejército?
Hace falta mencionar la generosa contribución de todos los maestros haitianos que respondieron a la llamada de la tierra de nuestros antepasados en los días que siguieron al movimiento masivo de la descolonización africana en la década de 1970, cuando todas estas naciones recién creadas se "cayó" de su anterior colonizadores ", hasta un arroyo con una paleta"?
La lista sigue y sigue. Sin embargo, la mayor contribución de todos es un intelectual.
De hecho, Haití es uno de la nación más vibrante y productiva dentro de la comunidad de habla francesa, en lo que respecta a la creación literaria. Escritores haitianos, como Dany Laferrière a menudo son llamados para representar a Canadá en las Ferias Internacionales del Libro de París. Los novelistas como Jacques Roumain se han traducido en más de 20 idiomas y leído en todo el mundo.
Cuando se trata de música, la influencia haitiana también ha sido enorme. A lo largo de la historia del nuevo mundo, es innegable que los ritmos haitianos y composiciones han impactado tanto en la música latina y el Caribe, en particular Cuba, guadalupano y dominicanos, pero esta contribución rara vez se ha reconocido.
El estudiante astuto de nuestra música recordará que entre otros, Guy Durosier y la canción de Raoul Guillaume, "Ma Brune", ha sido traducido al español como "Morena" e interpretada por muchos artistas sudamericanos.
Sin duda, nos da un sentido de orgullo ver cómo algunas de nuestras creaciones musicales son apreciados en el extranjero.
Sin embargo, es doloroso cuando es usurpado uno de nuestros merengue más célebre, incluso diría secuestrado, sin dar crédito a su compositor original.
Como un niño que crece en Haití, recuerdo que sacudió a dormir con mi madre a la hermosa melodía de Choucoune.
Este merengue lento, tal vez más que ningún otro, ha sido interpretada por coros más haitianas, orquestas, bandas o conjuntos. nunca pensó que un solo haitiano duda de que esta canción es nuestra, nos pertenece a nosotros ya nadie más.
Sin embargo, esta canción es más conocida con la letra de "Yellow Bird" que los de "Choucoune". Si le preguntas a un jamaicano, él no dudaría en responder que se trata de una canción jamaicana.
Young Americans haitiana encuestados hace poco no estaban seguros de si era una canción jamaicana traducido en criollo haitiano o de una canción traducida al Inglés. Incluso el artista alemán-haitiana Cornelia Schutt, también conocido como Ti Maíz, en su CD "Baladas del Caribe" (1991-Gema), canta Yellow Bird y enumera como "tradicional".
Mi frustración cada vez mayor, me fui en el Internet para buscar el nombre del compositor de "Choucoune". Tanto AskJeeves.com y Google no tuvieron rival para la pregunta. Me puse en contacto numerosas tiendas de música en un intento de obtener una copia de los resultados de la Choucoune. No hubo suerte. Fui en e-Bay, con la esperanza de poder comprar quizá una antigua partitura, con los puntajes de "Choucoune". Una vez más, no hubo suerte.
Por lo tanto decidí buscar "Yellow Bird".
En el primer intento de AskJeeves.com, allí estaba: la música de Yellow Bird fue compuesta en 1960 por Norman Luboff y las letras escritas por Alan y Marilyn Bergman Keith
Se había quedado claro para mí que estábamos ante un caso de "herencia robada", para usar una expresión popular de dictado por James Richardson, quien describió cómo la tradición egipcia gloriosa fue falsamente atribuido a los griegos por los scolars eurocéntricas. ¿Esto sucedió porque los haitianos capaces de estudiar nuestra propia historia y que enseñemos a nuestros hijos?
¿Cuál es la verdadera historia de "Choucoune"?
Lo creas o no, Choucoune era una persona real. Su verdadero nombre era Marie Noel Belizaire. Nació en el pueblo de La-Plaine-du-Nord en el año 1853.
Aunque sus padres no se conocen comúnmente, se informa que la Sra. Belizaire tenía dos hermanas. A diferencia de sus hermanas, ella era de extraordinaria belleza y se le dio el apodo de Choucoune. Ella era de piel oscura, pero su largo pelo liso, la definición del tipo "marabú", de uso común en la lengua vernácula de Haití.
Antes de que pudiera terminar sus clases de primaria, ella se enamoró de un joven llamado Pierre Theodore. Los dos se involucraron en una unión de hecho. Para mantener a su familia, comenzó un pequeño negocio, detallando diversos artículos de necesidad diaria.
Pronto, sin embargo, Choucoune dio cuenta de que el joven era infiel.
Ella salió de la aldea y se trasladó a Cap-Haitien, la capital de la provincia del norte de Haití. Ella vivía a los 14, Simon Street (Rue Simon) en el barrio de Petite-Guinee. Se estableció un pequeño restaurante cerca de la Capilla de St-Joseph, ubicado en la calle 19 (calle 19).
Uno de sus clientes pueden haber sido uno Oswald Durand, famoso poeta en esos días en Cap-Haitien. Él tenía 13 años más que Choucoune. Sin embargo, una relación romántica no tardó en comenzar entre los dos. Parecían haber disfrutado de un buen número de momentos felices. Esos momentos eran desgraciadamente corta, porque Oswald Durand era un mujeriego conocido y, a menudo descrito como "el jardinero que riega las flores".
Choucoune estaba buscando una relación más estable y siguió adelante.
Poco después, Oswald Durand fue enviado a la cárcel por haber criticado a algunos de los líderes políticos en Cap-Haitien. Mientras está sentado en su celda, un pájaro posó en la ventana y Durand compuesto uno de los más bellos poemas de Haití, escrito en criollo. Su título era: Choucoune y el año era 1883.
En él, las poeta habla de la belleza de Choucoune, de sus momentos felices y el dolor de su separación, cuando Choucoune prefiere un francés joven sobre él. Choucoune nunca volvió a Durand, a pesar del hecho de que él realmente la inmortalizó. Siguió buscando el amor perfecto que nunca llegó. Cayó en desgracia en la última parte de su vida y regresó a su pueblo na ción.
Ella se volvió loco y tuvo que mendigar para sobrevivir.
Mi madre, que cuando era niño, solía ir a la fiesta de Santiago en La-Plaine-du-Nord me dijo que la gente se apunte a la belleza caído, susurrando: "Aquí está Choucoune! Mira Choucoune! "
Choucoune murió en 1924.
El poema de Durand fue considerado como el mejor poema escrito en criollo y 10 años más tarde, atrajo a un joven músico con el nombre de Michel Mauleart Monton.
Mauleart nació en Nueva Orleans, Louisiana de un padre haitiano y madre estadounidense. El nombre de su padre era Milien Monton y él era un sastre. Por razones desconocidas, fue criado en Haití por su hermana mayor, Odila Monton, que era dueño de una tienda en la Rue du Magazin de l'Etat, en Port-au-Prince. Tomó clases de música del Sr. Toureau Lechaud y aprendió a tocar el piano.
Bajo el hechizo de la rica naturaleza tropical, el mundo surrealista y mágico de la religión haitiana y la clásica tradición musical europea, Mauleart combina estas influencias para componer numerosas piezas que se celebraban en su día, pero que no se conocen comúnmente hoy en día. Entre ellos: La polka des tailleurs (Los sastres polka), L'amour et l'argent (Love and Money), P'tit Pierre (Little Peter), Les P'tits Suye pye du jeudi (fiestas bailables El Jueves ') y muchos otros.
Sin embargo, él es el más famoso por poner en el poema de música Oswald Durand, Choucoune. Se realizó por primera vez en público en Port-au-Prince el 14 de mayo de 1893.
Choucoune fue un éxito inmediato tanto en Haití como en el extranjero.
Más tarde, fue un lugar destacado en las fiestas que marcaron la celebración del Bicentenario de Port-au-Prince, en 1949.
En ese momento, Haití fue el principal atractivo turístico de la Caribbean.The señaló los visitantes de la isla incluyen celebridades como Marian Anderson, Harry Belafonte, Elizabeth Taylor y muchos otros.
Quién enamoró por primera vez con la lenta merengue de Choucoune? Nunca lo sabremos. Digamos que, en la década de 1950, un compositor llamado Norman Luboff escuchó la canción y la melodía adaptada a las nuevas letras escritas por dos compositores, Alan y Marilyn Bergman Keith.
Las letras también se inspiraron de la canción de Durand y Ti zwézo (pajarito en creole) se convirtió en pájaro amarillo.
La canción apareció en Calypso Holiday álbum LP de Norman Luboff Coro en 1957, que se describe en la portada como una "serenata de un amante solitario de un ave igual de solitario."
La nueva versión de la canción ganó popularidad rápidamente y se convirtió en un favorito de fácil escucha a través de los Estados Unidos. Muchos artistas grabaron en una docena de singles y como el título principal en los álbumes de los Mills Brothers, Roger Williams y Lawrence Welk. Hoy en día, la canción es realizada por todas las bandas de acero y es una petición favorito de los turistas en cruceros o de vacaciones en las islas del Caribe, sin saber que todo comenzó en 1883, en una cárcel haitiana.
La próxima vez que escuche Yellow Bird, piensa Choucoune y Oswald y contar cada una con orgullo que están cantando una canción de Haití.
Soure: Nación Soleil















































































